五千年(敝帚自珍)

主题:问个英文翻译上的事 -- 海盗三号

共:💬5 🌺2 新:
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 1
下页 末页
  • 家园 问个英文翻译上的事

    有这么一句“Accordingly, a sense of urgency has propelled work on the creation and fielding of the interim C-RAM capability”,其中“propelled work on the creation and fielding of the interim C-RAM capability\"不知道怎么翻,请大人们指点

    • 家园 不敢妄言哈

      技术上的东西俺不懂,但是划分句群的意思还可以说一句。propelled是动词,做谓语,work on the creation and...是宾语。整个句子的意群是这样的:

      a sense of urgency has propelled work on the creation and fielding of the interim C-RAM capability

      大意是不是可以这样说:事出紧急,因此在临时随机存储(这个实在不会翻译)的生成和分类上的速度大大加快了。

      献丑

      • 家园 C-RAM是指

        counter-Rocket, Artillery and Mortar.

        那个propel work on the creation and fielding实在不知道怎么理解

        先花谢一下

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 1
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河