五千年(敝帚自珍)

主题:问个英文翻译上的事 -- 海盗三号

共:💬5 🌺2 新:
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 1
下页 末页
家园 问个英文翻译上的事

有这么一句“Accordingly, a sense of urgency has propelled work on the creation and fielding of the interim C-RAM capability”,其中“propelled work on the creation and fielding of the interim C-RAM capability\"不知道怎么翻,请大人们指点

家园 不敢妄言哈

技术上的东西俺不懂,但是划分句群的意思还可以说一句。propelled是动词,做谓语,work on the creation and...是宾语。整个句子的意群是这样的:

a sense of urgency has propelled work on the creation and fielding of the interim C-RAM capability

大意是不是可以这样说:事出紧急,因此在临时随机存储(这个实在不会翻译)的生成和分类上的速度大大加快了。

献丑

家园 C-RAM是指

counter-Rocket, Artillery and Mortar.

那个propel work on the creation and fielding实在不知道怎么理解

先花谢一下

家园 propel就作“推动“解

从上下文看,fielding应作“部署”解:

于是,紧迫的形势加速了中程C-RAM能力的建立和部署

家园 我是句子结构没有弄清楚

花谢

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 1
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河