- !!!用户新注册邮件系统遭恶意攻击,暂不能发送邮件,请隔天尝试。寻求解决方案中
- 【征集】西西河的经济学,及清流措施,需要主动参与者
- 『稷下学宫』新认证方式
- 24年网站打算和努力目标
主题:问个英文翻译上的事 -- 海盗三号
共:💬5 🌺2 新:
有这么一句“Accordingly, a sense of urgency has propelled work on the creation and fielding of the interim C-RAM capability”,其中“propelled work on the creation and fielding of the interim C-RAM capability\"不知道怎么翻,请大人们指点
技术上的东西俺不懂,但是划分句群的意思还可以说一句。propelled是动词,做谓语,work on the creation and...是宾语。整个句子的意群是这样的:
a sense of urgency has propelled work on the creation and fielding of the interim C-RAM capability
大意是不是可以这样说:事出紧急,因此在临时随机存储(这个实在不会翻译)的生成和分类上的速度大大加快了。
献丑
复 不敢妄言哈
counter-Rocket, Artillery and Mortar.
那个propel work on the creation and fielding实在不知道怎么理解
先花谢一下
复 C-RAM是指
从上下文看,fielding应作“部署”解:
于是,紧迫的形势加速了中程C-RAM能力的建立和部署
花谢