五千年(敝帚自珍)

主题:十九种语言演唱的国际歌(上) -- 梦里胡笳

共:💬28 🌺51
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 2
下页 末页
    • 家园 日语版和英语版的,FYI

      这两个版本的配器和演唱实在和国际歌这样雄壮激昂的乐曲不搭调,单独放着FYI吧,题目也从21改为19

      英语

      日语

    • 家园 英文版怎么这么矫情!

      吉他弹奏,通俗歌手演唱,实在有失感觉。

      • 家园 同意

        这个英文版确实有够矫情,和那个日文版有的一拼了,甚至还不如。

        日语版的虽然像耍猴般的好笑,但好歹还有个旋律,这个英语般基本已经听不出《国际歌》的味道了,有点拉丁风味,倒像是充满了小资调调。

        我脑子里反映出来的居然是戴着硕大毡帽,披着摊子,抱着吉他的墨西哥人的形象。自己汗一个。

        另外,还向大家推荐一个图瓦语版的国际歌,也基本听不出国际歌的调子了。

        在电骡上能下,推荐地址:http://board.verycd.com/t292764.html

        里面也有关于那个日语版的讨论。说不定还能找到日共的官方版本

        • 同意
          家园 英文国际歌有两个版本歌词

          第一种是梦兄贴的这个版本,开头为

          Arise ye workers from your slumbers

          Arise ye prisoners of want

          这个版本顾的大概是忠实原意,所以韵律上做得很不好,wiki上引述第二个版本作者的评价为“unsingable”。我估计梦兄贴的这个版本作者也是考虑到这个问题,所以干脆采用了不同的旋律

          所以后来有人做了第二个版本的歌词,开头为

          Stand up, all victims of oppression

          For the tyrants fear your might

          在verycd群星 -《无产阶级的不朽战歌“国际歌”》(International)三十一种语言演唱这个页面提供的英文版国际歌里面采用的是第二种,旋律也用比尔·狄盖特(Pierre De Geyter)版。

          [URL=ed2k://|file|%E7%BE%A4%E6%98%9F.-.[%E6%97%A0%E4%BA%A7%E9%98%B6%E7%BA%A7%E7%9A%84%E4%B8%8D%E6%9C%BD%E6%88%98%E6%AD%8C.%E5%9B%BD%E9%99%85%E6%AD%8C].%E4%B8%93%E8%BE%91.(MP3).rar|94617397|365343a08639d74de94d225349ea043a|h=AEM37P44IFRTGLP6NDTKXN6IA4COBFK2|/]下载链接[/URL]

          哪种更好?我觉得见仁见智。第二版确实可操作性很强,至少唱起来可以成韵,但是为韵害义的地方很不少。譬如说第二版首联这个“tyrants”,英语国家人民显然直观的会联想到斯大林,或者国朝太祖,而不是那些大腹便便的资本家或工业巨头。极端一点说,把第二版通读一遍,除了“internationale”之外丝毫体现不出来是一首无产阶级革命的战歌,倒像是西方各种政治上正确观念的大集合。第一段提倡平等人权,第二段反种族隔离,第三段几乎是颜色革命了。尤其是“When we fight, provoked by their aggression, Let us be inspired by life and love”,时下的动漫新番也很少有这么弱智的。

          而国际歌的词忠实原义又是最要紧的,因为原文的精华所在就在于言简意赅,深刻隽永,每一段每一句都可以拿来做共产主义者的座右铭,段与段之间又浑然天成。

          曲倒在其次,因为欧仁·鲍狄埃(Eugène Pottier)作词的时候这歌是配马赛曲调唱的,现在的国际歌曲在欧仁·鲍狄埃去世一年以后才作成。私意以为如果不是因为马赛曲带有太多的一国一地色彩,究竟采用哪个曲调还很难讲。

          所以如果我选的话,倒还是第一版好些,唱不了那就念呗。它的缺点就是用词过于“古雅”,有点秀才造反三年不成的意思。但这毕竟还是原来那段词,不是挂羊头卖狗肉的东西。

          附上两版英文歌词第一段以供对照。红为第一版,蓝为第二版。两版全文可在英文wiki国际歌页找到。

          Arise, ye workers from your slumber,

          Arise, ye prisoners of want.

          For reason in revolt now thunders,

          and at last ends the age of cant!

          Away with all your superstitions,

          Servile masses, arise, arise!

          We'll change henceforth the old tradition,

          And spurn the dust to win the prize!

          So comrades, come rally,

          And the last fight let us face.

          The Internationale,

          Unites the human race.

          So comrades, come rally,

          And the last fight let us face.

          The Internationale,

          Unites the human race.

          Stand up, all victims of oppression,

          For the tyrants fear your might!

          Don't cling so hard to your possessions,

          For you have nothing if you have no rights!

          Let racist ignorance be ended,

          For respect makes the empires fall!

          Freedom is merely privilege extended,

          Unless enjoyed by one and all.

          So come brothers and sisters,

          For the struggle carries on.

          The Internationale,

          Unites the world in song.

          So comrades, come rally,

          For this is the time and place!

          The international ideal,

          Unites the human race.

        • 同意
          家园 就是。
      • 家园 同意!
    • 家园 那个日语版的

      不会就是那个犹如马戏团的耍猴的版本吧

      • 家园 看见这个突然想起,这日本版国际歌认识啊

        这是日本魂花樂隊翻唱的版本,算是摇滚风格

        國際歌(日本/魂花)

        Genre: Rock

        Language: Japanese

        Artist: 魂花樂隊

        國際歌(香港/黑鳥版)

        外链出处

        注:前奏跟8*8有关

        國際歌(台灣/黑手福佬版)

        外链出处

        (听不出来什么东东,不过够雷)

        國際歌(英國/雪菲爾吟唱版)

        外链出处

        (中规中矩)

      • 家园 这个日文版的听着好开心啊!

        是不是故意的讽刺呢?想笑!

      • 家园 说实话,那个日语版的我听着也别扭

        配器一点都没有国际歌该有的感觉

        不过没找到其他的日语版本,只好先留着,不知河里诸位在日本的老大能不能帮忙找个好点的日语版国际歌,先谢谢了

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 2
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河