五千年(敝帚自珍)

主题:十九种语言演唱的国际歌(上) -- 梦里胡笳

共:💬28 🌺51
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 2
下页 末页
  • 家园 十九种语言演唱的国际歌(上)

    向全世界所有为共产主义而奋斗的人致敬!

    点看全图

    01、汉语

    02、法语

    03、俄语

    04、德语

    05、库尔德语

    06、波斯语

    07、朝鲜语(韩语)

    08、阿尔巴尼亚语

    09、捷克语

    10、匈牙利语

    关键词(Tags): #音乐戏曲
    • 家园 我今天第一次听这么多国家会唱,很高兴!

      不能送花,只有闪!

    • 家园 这里有个网站,收录了非常多的国际歌资料和苏联国歌资料

      国际歌

      http://www.hymn.ru/internationale/index-en.html

      中文就有几个,包括一个摇滚版。

      俄罗斯和前苏联国歌

      http://www.hymn.ru/index-en.html

      前苏联各加盟共和国国歌

      http://www.hymn.ru/15-union-republics/index-en.html

    • 家园 补充个日文版的

      这个版本比较正经

      另外日文版歌词只有两段

      外链出处

      附送个修正主义大会版

      外链出处

    • 家园 Youtube 上的一段视频

      红军在国际歌声中向法西斯发起冲击

      [FLASH]http://www.youtube.com/v/Y8zML_1KeyY[/FLASH]

      从来就没有什麽救世主 也不靠神仙皇帝

      要创造人类的幸福 全靠我们自己

      我们要夺回劳动果实 让思想冲破牢笼

      快把那炉火烧得通红 趁热打铁才能成功

    • 家园 花一个!
    • 家园 汉语版的是不是唐朝乐队翻唱,摇滚风格的?

      唐朝乐队翻唱过国际歌,摇滚风格的,很不错。

    • 家园 从来就没有什么救世主。。。要创造人类的幸福,全靠我们自己。

      我好奇查了《国际歌》的法文歌词,发现里面没有这句“要创造人类的幸福,全靠我们自己”。法文的直接翻译是“生产者们,让我们自己救自己”。

      据说,中文歌词是瞿秋白从俄文翻译而来。与法文歌词相比,中文歌词的立意显得更高了。

      类似的例子,裴多菲的《自由与爱情》直译为

      “自由与爱情!我都为之倾心。

      为了爱情,我宁愿牺牲生命,

      为了自由,我宁愿牺牲爱情。”

      我们熟知的版本,比起上面的直译,也是拔高了境界。

    • 家园 我也凑下热闹,说说听了几版语言后的感觉

      法国人唱的国际歌,我的感觉,带有斯堪的纳维亚半岛的色彩,和意大利的“桥”有些相似,不失法国人浪漫热情的一面。

      日语版,很难听,似乎有搞笑的味道,民俗乎?很难表现国际歌真正的东西,这可能是日本共产党的党员唱的?

      西班牙版的,本身唱的人数就少,缺少全世界无产者的那种豪情,这就是西班牙人演绎的《国际歌》,但不失庄重。

      意语版的国际歌,有意大利民族的豪放,但怎么讲都觉得他不是彻底的无产者,所以也就不能彻底的把革命进行到底。

      英语版算是现今世界语言的国际歌,带有强烈的欣赏性,即令人迷惑又有些亢奋,但开始部分有点学生死读书的感觉,总而言之,这一版不失为是欣赏和娱乐的好歌。

      一如既往的“苏维埃”,深沉,顽强。。。。不错!!

      中国版,也是最好的一版,当你们听到那悲壮雄奇的音乐和歌声,震撼啊,我听他是从少年到青年,他伴我慢慢的长大,现在每次听都激动不已,尤其在众多的流行音乐的今天听他,感觉就更强烈,那种为全世界劳动人民争取幸福,那种抚慰贫苦百姓的博大胸怀和那种悲天悯人的感觉与旋律交织在一起组成一个巨大的漩涡,使我堕入于其中而不能自己,不时的八一厂,北影出品电影片断(八一,以前是黑白片,尤其老片,还有下雨的感觉,五角星内“八一”二字,光芒闪烁,北影的题头是天安门侧身的雄伟的背影)映入脑海,那种志愿军的冲锋,那种国家的日新月异,那种百姓们纯朴健康向上的面貌。。。。。那种太多了,呼之欲出,那种是我人生里最美好的东西,这是最后的斗争,团结起来,到明天,英特纳雄耐尔就一定要实现;这是最后的斗争,团结起来,到明天,英特纳雄耐尔就一定要实现!!!

      只是听后小小的感想,不要望文生异啊

      • 家园 斯堪的纳维亚半岛的色彩?

        这个有点不理解, 法国人唱的怎么带有北欧(斯堪的纳维亚半岛)色彩呢.

        如果和意大利的桥相似, 应该有点亚平宁半岛的色彩.

      • 家园 跟您抬杠一个,冲撞请恕

        哪国没有“彻底的无产者”?只是有些国家的无产者后来革命胜利了而已。

        譬如意大利,意大利有个意大利共产党,60年代他有一百三十五万党员,是资本主义世界里最大的共产党。按人口比例,搞不好比国朝共产党占人口比例还大。69年意大利共产党总书记公开跟勃列日涅夫叫板,拒绝参与孤立中共,批评布拉格之春。在我看来,这帮人是很值得致敬的外国无产者。

        说到汉语版国际歌,其实有一句我非常不满意的,就是“一旦把它们消灭干净”。共产主义运动的敌人是资本主义制度,可这一句鼓吹的是肉体消灭剥削者,好像全世界资本家突然死绝了剥削就消失了一样。正是这之间的差别,构成了马克思的共产主义和红色高棉的共产主义之间的区别。法文原文虽然也有肉体消灭的暗示,但是毕竟人家用的是“消失”(disparaissent),知道这之间的区别。中文翻译的时候没有注意到原文这一段的缺憾,反而很“忠实”的把它“发扬光大”,这不能不说是很大的遗憾。

        • 家园 【讨论】先花一下这位兄弟

          我上面所写的也是感性的居十之七八,看了您的回复,觉得几乎和我写的意思差不太多,像“意”版的国际歌,我只是“望歌生异”而已,对某句理解不同,我是这样想的,我从小到大听这曲和歌也没觉得是从“肉体上彻底消灭”某些东西,这太恐怖了;我想可能这就是您和我的“小小的”差别。

          再有您说的红色高棉,这。。。这。。。不太好议论,相关的东西太多了,您所说的“构成了马克思的共产主义和红色高棉的共产主义之间的区别等等”,我是这么理解的,可能和您的思路不太一样(就是各说个话),请原谅,您是以理论来论证,而我觉得理论还得和实际情况挂钩,那时我们支持“红”是在那时的特定的形势和环境下作出的决定,您说呢,我不想多探讨这个话题,谢谢。且“红”在现今的年代被西方宣传的相当不堪,现在很多人还妖魔化中国呢,呵呵,但看看西方这许多年做的又如何呢??我不敢妄自评论这些,再有我提的这几句“红”的话题并不代表我要赞扬“红”,所以上面的结尾我才写了“小小的感受”,呵呵。谢您的回帖,花上。

          • 家园 我是抬杠嘛

            说话就有好些偏执的地方,有些话我自己现在看了也不赞成。不过没有了抬杠这世界也少了很多乐趣就是。

            我倒不是专门要苦大仇深的批判红色高棉,只不过举出来代表一个走火入魔失败了的共产主义运动而已。也可以换成斯大林啥的。

            最后调侃您一句:您要是听过北欧人说话,可绝不会觉得法国人唱歌有斯堪的纳维亚半岛的风味。

            回您一朵。

      • 家园 花谢好文

        “那种是我人生里最美好的东西,这是最后的斗争,团结起来,到明天,英特纳雄耐尔就一定要实现;这是最后的斗争,团结起来,到明天,英特纳雄耐尔就一定要实现!!!”

        说得太好了!

        各版本的评论也很中肯,胡笳以为除汉语版本外,俄语、德语、法语均基本上反映了国际歌的风骨!

        有些小语种的也不错,就是气势弱了些。

        英语的娱乐性过强了,日语简直就是不堪啊

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 2
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河