五千年(敝帚自珍)

主题:《Paul Revere's Ride》可有中文翻译? -- jbttm

共:💬3 🌺2
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 1
下页 末页
  • 家园 《Paul Revere's Ride》可有中文翻译?

    诸位河友,小弟受人之托,想知道Henry Wadsworth Longfellow的著名诗篇《Paul Revere's Ride(保罗里维尔的夜奔)》哪儿有较好的中文翻译。

    都说这首诗歌在美国是妇孺皆知,搜遍网络,却到处都寻找不到较好的中文译本,还拜请河友告知。

    谢谢。

    • 家园 搜到一个

      Paul Revere's Ride

      亨利沃茲沃思朗費羅HENRY WADSWORTH LONGFELLOW

      聽,孩子們,你們會聽到,保羅裏維爾夜半騎馬來,七五年四月十八日:

      現在活著的人幾乎沒有一個能記住這個著名的日子和年代。

      他對朋友說,“如果今夜英國人從城裏由海上或陸路向我們進攻,

      就在北教堂樓頂的鍾塔拱門上,掛起燈籠作為信號燈——\n

      如果由陸路來,掛一盞,如果由海上來,掛兩盞,

      我在對岸會作好準備,騎馬傳播警報聲,

      傳到米德爾塞克斯的每一座村莊和農場,讓同胞們起來並配上武器。”

      然後他說,“晚安!”拿起布包的槳悄悄劃到查理斯敦岸邊,

      就在這時月亮從海灣升起,在海灣的停泊處激烈起浮的是英國薩默塞特號軍艦,

      這是一艘鬼船,每根桅杆和檣就像是監獄的橫杆攔住月亮,

      她是一個巨大的黑塊,隨她自己在海潮裏的倒影而膨脹。

      與此同時,他的朋友穿過大街小巷,四處走動,豎起耳朵急切地警覺/戒著,

      直至在周圍萬籟俱寂中,他聽到士兵在兵營門口集中的聲響,

      武器聲,腳步聲,士兵們踏著整齊的腳步,挺進到岸邊船隊的近旁。

      然後他爬到老北教堂的塔樓上邊,順著木樓梯,躡手躡腳地走到上面的鍾塔里

      棲息在暗色椽木上的鴿子被驚飛了,在他周圍亂成一片,

      只見影子在飛動,沿著搖搖晃晃,又高又陡的樓梯他爬到牆上最高的窗戶,

      在那裏他停下傾聽並朝下看,看一會兒全城的屋頂,看著月光將全城灑遍。

      底下,教堂墓地裏躺著死人,還有山崗上他們的軍營,

      四周萬籟俱寂,靜止不動,使他可以聽到警覺的夜風

      像是踏著哨兵的腳步,偷偷地從一個帳篷走到另一個帳篷,

      似乎在悄悄地說,“平安無事!”

      那一刻只有他感覺到時間和地點的魔力,感覺到孤獨的塔樓和死人暗藏的恐懼,

      因為突然間他的思想全部集中到遠方的一個影子上,

      那是在河道變寬與海灣相接的地方,在上漲的潮水裏,一條黑線在飄浮,

      就像是一座船搭的橋樑。

      這時在對岸的保羅裏維爾,急忙上馬,穿著馬靴套著馬刺,

      踏著沉重的步伐走著,時而他拍拍馬側,

      時而盯著遠近的山水,然後猛地在地面一踩,

      轉身收緊馬的腹帶,但他主要還是急切地觀望著

      老北教堂的鐘樓,鐘樓高聳在山崗的墓地上頭

      孤獨,靜止,昏暗,就像是幽靈。

      瞧!他看到塔樓頂上一絲光線,接著又是一線光!

      他躍到鞍上轉過馬勒,但他只是徘徊注視著,

      直至完全看到塔樓裏燃起第二盞燈。

      在鄉村的街道上馬蹄匆匆月光下一個身影,黑暗中一團東西,

      底下一匹駿馬無畏而輕快地飛馳而去,在鵝卵石上將火星燃起,

      沒辦法了!可是,那天晚上國家的命運卻騎著馬穿過黑暗見到光明,

      那飛馳的駿馬踢出的火星,熱量足以使火焰燃遍這片土地。

      他離開了村子,登上陡坡,在他下麵,梅斯蒂克河與海潮匯合,

      幽深的水面,寂靜,寬闊,在那些環繞河邊的赤楊樹下,

      可聽到他的坐騎馬蹄的的,時而輕輕踏在沙灘上,

      時而在礁石上作響。

      村裏的鍾已敲十二點,這時他過橋進入麥得福德城圍,

      他聽到鍾在叮噹,他聽到農夫的狗在吠,

      太陽下山之後,他可感覺到河上薄霧的濕氣,

      村裏的鍾敲到了一點,這時他飛馳進入列克星敦地區。

      當他經過時,看到鍍金的風信雞在月光裏轉來轉去,

      會議室的窗戶,空空蕩蕩,緊盯著他射出幽靈般的光芒,

      面對即將擔負的血腥的工作,它們似乎已經嚇得發呆。

      村裏的鍾敲到兩響,這時他來到康科特城的橋上,

      他聽到羊群的叫聲和樹間的鳥鳴,晨風吹過枯黃的草地,

      他感到了風的氣息,他本可安睡在自己的床上,

      可他現在卻可能在橋邊第一個倒下,

      他可能被英國人的火槍子彈穿透,就在那天躺下死去。

      你們知道後來發生的事。

      在你們讀過的書裏,你知道英國正規軍是如何開火和逃命的,

      農夫們從每一堵籬笆後,從每一個農院的牆後,

      以子彈將英軍的子彈還擊,他們把英軍士兵趕進小巷,

      接著又越過田野重新出現在路邊拐彎處的樹下,

      他們停火和裝彈藥。

      保羅裏維爾一整夜都這樣騎著馬跑,一整夜都能聽到他的喊叫,

      喊遍每座米德爾塞克斯的村莊和農場,那是蔑視的喊聲,不是害怕的呼號,

      那是黑暗中的聲音,是敲門的聲音,那是一個將永遠產生共鳴的詞!

      因為過去的夜風載著這個詞,經歷過我們的全部歷史直至最後時辰,

      在黑暗中,在危險時,在需要時,人們就醒來傾聽那駿馬匆匆的馬蹄聲

      和保羅裏維爾夜半的報信。

      附上英文原文

      Paul Revere's Ride

      LISTEN, my children, and you shall hear

      Of the midnight ride of Paul Revere,

      On the eighteenth of April, in Seventy-Five;

      Hardly a man is now alive

      Who remembers that famous day and year.

      He said to his friend, "If the British march

      By land or sea from the town to-night,

      Hang a lantern aloft in the belfry arch

      Of the North Church tower, as a signal light, --

      One, if by land, and two, if by sea;

      And I on the opposite shore will be,

      Ready to ride and spread the alarm

      Through every Middlesex village and farm,

      For the country-folk to be up and to arm."

      Then he said "Good-night!" and with muffled oar

      Silently rowed to the Charlestown shore,

      Just as the moon rose over the bay,

      Where swinging wide at her moorings lay

      The Somerset, British man-of-war;

      A phantom ship, with each mast and spar

      Across the moon like a prison-bar,

      And a huge black hulk, that was magnified

      By its own reflection in the tide.

      Meanwhile, his friend, through alley and street

      Wanders and watches with eager ears,

      Till in the silence around him he hears

      The muster of men at the barrack door,

      The sound of arms, and the tramp of feet,

      And the measured tread of the grenadiers,

      Marching down to their boats on the shore.

      Then he climbed the tower of the Old North Church,

      By the wooden stairs, with stealthy tread,

      To the belfry-chamber overhead,

      And startled the pigeons from their perch

      On the somber rafters, that round him made

      Masses and moving shapes of shade, --

      By the trembling ladder, steep and tall,

      To the highest window in the wall,

      Where he paused to listen and look down

      A moment on the roofs of the town,

      And the moonlight flowing over all.

      Beneath, in the churchyard, lay the dead,

      In their night-encampment on the hill,

      Wrapped in silence so deep and still

      That he could hear, like a sentinel's tread,

      The watchful night-wind, as it went

      Creeping along from tent to tent,

      And seeming to whisper, "All is well!"

      A moment only he feels the spell

      Of the place and the hour, the secret dread

      Of the lonely belfry and the dead;

      For suddenly all his thoughts are bent

      On a shadowy something far away,

      Where the river widens to meet the bay, --

      A line of black, that bends and floats

      On the rising tide, like a bridge of boats.

      Meanwhile, impatient to mount and ride,

      Booted and spurred, with a heavy stride

      On the opposite shore walked Paul Revere.

      Now he patted his horse's side,

      Now gazed on the landscape far and near,

      Then, impetuous, stamped the earth,

      And turned and tightened his saddle-girth;

      But mostly he watched with eager search

      The belfry-tower of the Old North Church,

      As it rose above the graves on the hill,

      Lonely and spectral and somber and still.

      And lo! as he looks, on the belfry's height

      A glimmer, and then a gleam of light!

      He springs to the saddle, the bridle he turns,

      But lingers and gazes, till full on his sight

      A second lamp in the belfry burns!

      A hurry of hoofs in a village street,

      A shape in the moonlight, a bulk in the dark,

      And beneath, from the pebbles, in passing, a spark

      Struck out by a steed flying fearless and fleet:

      That was all! And yet, through the gloom and the light,

      The fate of a nation was riding that night;

      And the spark struck out by that steed, in his flight,

      Kindled the land into flame with its heat.

      He has left the village and mounted the steep,

      And beneath him, tranquil and broad and deep,

      Is the Mystic, meeting the ocean tides;

      And under the alders that skirt its edge,

      Now soft on the sand, now loud on the ledge,

      Is heard the tramp of his steed as he rides.

      It was twelve by the village clock,

      When he crossed the bridge into Medford town.

      He heard the crowing of the cock,

      And the barking of the farmer's dog,

      And felt the damp of the river fog,

      That rises after the sun goes down.

      It was one by the village clock,

      When he galloped into Lexington.

      He saw the gilded weathercock

      Swim in the moonlight as he passed,

      And the meeting-house windows, blank and bare,

      Gaze at him with a spectral glare,

      As if they already stood aghast

      At the bloody work they would look upon.

      It was two by the village clock,

      When he came to the bridge in Concord town.

      He heard the bleating of the flock,

      And the twitter of birds among the trees,

      And felt the breath of the morning breeze

      Blowing over the meadows brown.

      And one was safe and asleep in his bed

      Who at the bridge would be first to fall,

      Who that day would be lying dead,

      Pierced by a British musket-ball.

      You know the rest. In the books you have read,

      How the British regulars fired and fled, --

      How the farmers gave them ball for ball,

      From behind each fence and farm-yard wall,

      Chasing the red-coats down the lane,

      Then crossing the fields to emerge again

      Under the trees at the turn of the road,

      And only pausing to fire and load.

      So through the night rode Paul Revere;

      And so through the night went his cry of alarm

      To every Middlesex village and farm, --

      A cry of defiance and not of fear,

      A voice in the darkness, a knock at the door,

      And a word that shall echo forevermore!

      For, borne on the night-wind of the Past,

      Through all our history, to the last,

      In the hour of darkness and peril and need,

      The people will waken and listen to hear

      The hurrying hoof-beat of that steed,

      And the midnight-message of Paul Revere.

      Henry Wadsworth Longfellow, 1860.

    • 家园 大胖子沙发
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 1
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河