五千年(敝帚自珍)

主题:【原创】Barnstone翻译的毛泽东咏梅词 -- 元亨利

共:💬42 🌺64
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 3
下页 末页
          • 家园 送春归

            有“送”这个字,归应是去,送走吗,而且下一句是迎春到。如果上一个归是来,就不用迎春到了吧?

            • 家园 未尝不可

              有人送有人接,雨雪就像护送春天到来的使者,当他们撒向地面之时,地上的雪仿佛早已在此等候他们的到来

      • 家园 disappear应该是对的

        主席的意思是风雨把春天送走啊,当然是disappear. 然后下雪时候把春又迎接回来了。所以才有已是悬崖百丈冰,犹有花枝俏。

        主席这个咏梅真的是以小见大,与常人不同,味道太多了。咱文笔不好,解释不出来,可能老陈可以解释。

        • 家园 我的理解是

          伴随着风雨春天回归,暮冬的残雪迎接他们的到来

          这样时间上比较紧凑

          • 家园 有了时间跨度的概念就好理解了

            风雨送走的是去年的春天,炎夏,深秋,寒冬接踵而来,飞雪迎来的,则不再是失去的那个春天,而是新生的正在来临的春天!

            主席是达人,从不会cry over spilled milk。往事已矣,而来日可追,他的目光不纠缠于伤逝的前一个春天,而着眼于虽然尚在严冬凌虐之下但是已经萌芽的新春。

    • 家园 最后一句用词不妥,giggle

      老喇嘛上台忽悠别人英语跟不上趟时,常giggle

      she giggles in all the color.

      原词里的笑应是开心满意的笑,脸在动,嘴里没声的微笑。译者选用giggle,也许是侧重花摇逸风中的活泼姿态。

      • 家园 此笑非彼笑

        这个GIGGLE真的译得很烂,译者是不是完全没读懂啊?

        主席这个咏梅是我族诗词传统里非常典范的借物言志,梅花呢,自林圃姜夔以来,有其独特的地位,是大家闺秀,是不肯giggle的。用smile就好得多,略有些原文淡然隽永的笑意。

        所以说老外的中国通,他多说几句就要露馅,很多深层文化的密码外人不是那么容易破译的。虽然对于文化传统里的人来说,只不过是很简单而近于常识的。

      • 家园 同意

        这个词是有些突兀,用smile怎样?或grin?

        下阙第一句似也不太好:

        The plum is not a delicious girl showing off. 原句是"俏也不争春",英文的好象不太象诗,能否说

        Not showing off

        yet the plum heralds the spring

        也许英文里的韵又不对了。

        Barnstone还提到古西腊女诗人Sapho把女孩比若成熟的苹果(这里他把梅花比作女孩),但毛泽东原诗并没有直接说到女孩。

        • 同意
          家园 smile好

          同意showing off译的不好。应该是不去抢风头的意思。showing off不贴切。

    • 家园 送花得宝:)

      说起来,我对这首词的感情那是相当的深。喜欢^^

    • 家园 俺以为是你译的呢

      建议供参考:在标题前面加上“关于”二字可好?

      【原创】毛泽东咏梅词的英译

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 3
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河