也许1980年代还可以找到一些恪尽职守的编辑和出版社,现在就难说了。但广西师范大学出版社过去10几年能异军突起,跻身名出版社之列,应该是花了一番功夫的,也有很多很好的选题。只是要保持荣誉与学术态度,还是应该建立一个译校制度方好,尤其是是对那些历史性强的西文译本,如果译者非科班出身,确实会遇到许多因拼法混乱而难以还原的名字,因而此时找一个熟悉这个时期历史的专家而外文功底又好者来译校,译本的质量就会较有保障。
我见过某篇文章,历数香港的翻译如何不堪(丫的不会说粤语自然领会不到港译的妙处),然后列了“克里斯.帕滕”这个例子,说港译“彭定康”是怎么个不知所谓,殊不知这是老彭自己(或者幕僚)起的中文名。翻译这玩意,除了有知识还要有常识啊……
如果国人不了解这一点,确实会掉进他们给挖的陷阱里,嘿嘿
Copyright © cchere 西西河