五千年(敝帚自珍)

主题:【原创】浅谈汉字与拼音文字的比较 (上) -- 人间树

共:💬169 🌺543 🌵7
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 12
下页 末页
                      • 家园 呵呵,你还真的挺欣赏英语的

                        说实话,你说的问题,我相信论文作者已经想到并处理了,如果没办法处理,那么一定会在文章种列出;否则,这就是一篇有缺陷的论文。但不能说没有价值。

                        毕竟你我都不语言方面的专业人士,就不要在语言专业上和作者较真了。即使我们提出问题,作者也没办法回答不是?

                        那篇论文太长,看着太累~~~看了几段就放弃了。

                        说一下我的看法:

                        1、汉语阅读确实快于英语。这不必否认了

                        2更快的阅读速度是有价值的,这意味着知识的更快传播。但这价值有多大,见仁见智吧。

                        • 家园 我后一篇评论提出的是他们没处理的问题

                          我估计你也不是专业搞统计学的。因此,这些专业问题我就不合你多讨论了。

                          “1、汉语阅读确实快于英语。这不必否认了”

                          我已经说了,7%的区别很难说是economically significant。因此即使认为这篇文章完美无缺,这个差别也是很小的。它的t-statistics是3,是statistically significant。但是我对它的实验设计,以及统计方法有很多疑惑,真正的t-statistics肯定比3小。而且我有点怀疑它是data-mining,因为象性别,年龄等数据他们有,做个regression只需要1分钟,为什么不把结果公布出来呢?因此读完全文,我的结论是汉语英语阅读速度没有什么区别,即使有,也很小。

                          • 家园 我至少也是修过统计学基础的

                            你提的问题,是举出了几个论文作者没有想到或没有计入的情况,因此质疑作者的结论。但是,这些情况真的足以影响作者最基本的结论吗?我很怀疑。

                            其次,论文作者讨论的是最一般的情况,这种讨论本身就是很困难的,只能尽量多的模拟各种情形得出结论,而这个结论,至少有一定的借鉴价值。

                            • 家园 我的研究方向就是搞经济,金融的经验研究数据分析

                              因此,相信我,这里每一点都有可能推翻原文的结论的。甚至可能得到相反的结果:英语的阅读速度statistically significantly高于汉语,当然,真正数字上的差距我觉得还是会很小。

                              文章中作者提到,他们只是研究大学新生这个特殊的群体,并不是“最一般的情况”,他们也承认这一研究的局限性。而且他们也提到中国大学生的平均智力可能超过美国大学生。你在前一贴说“无可置疑”,说的重一点,就是原文作者也会承认这几个字很没有科学精神。

                              • 家园 我是这么说的

                                说实话,你说的问题,我相信论文作者已经想到并处理了,如果没办法处理,那么一定会在文章种列出;否则,这就是一篇有缺陷的论文。

                                现代有所谓的科学精神,所有的研究都是按照一定步骤来的(这些步骤在各个学科上差不多),我觉得,甲能想到的,乙也会想到,尤其是在这些专业论文上,外行是很难跳出错误或纰漏来的。

                                当然,那确实不是“最一般的情况”。我说错了,应该是“一般的情况”。可能说一般情况也是错的。

                                我想强调的是,在论文作者所论述的范畴里,作者得到了结果,即阅读汉语快于英语,这可能不适合于所有情况,但确实适合一部分情况。至于“最一般的情况”,还缺少研究。

                                3%的差别,意味着,同样是萨缪尔森的宏/微观经济学,汉语学生可能要比英语学生少用几天到一个月的学习时间(当然,因为中文是译作,可能这个优势会被翻译拉平)。扩大到大学四年甚至一生的学习中,3%的优势确实不小。

                                呃,至少,论文作者的结论,在大学生中适用吧。

                                • 家园 社会科学研究结果无论是经验研究还是实验

                                  可靠性比自然科学差得多。经济学是所有社会科学里最向自然科学的规范模仿的,使用最复杂,最先进的统计学方法,但是包括在最好的经济学刊物上发表的论文,可靠性都不是很大。只能说一些比另一些强一些罢了。我对我自己论文的结果(我有好几篇论文发在很好的刊物上),自信都不是很大。但是写论文时,如果明言论文结果不可信,审稿人一定会拒稿的。但是即使有一定问题,只要比其他研究做得好,做得更严谨,审稿人也会谅解的。因此,不要让“现代科学实验方法”几个字吓着。社会科学经验研究结果,无懈可击的几乎没有。

                                  • 家园 置信度?

                                    呵呵,这些研究自然不是那么可信。社会科学嘛,变量太多。经济学,好像还是解释的多,预测的少。呃,这是听来的。说点个人感觉哈,每当看到经济学中的“前提假定”,我就觉得这些东西无法用到生活中~~~

                                    那个论文有一定借鉴意义就好。没必要全信。

                  • 家园 同样内容,中文字数大约是英文单词数的1.6倍

                    http://www.scientrans.com/service-word-account.html

                    根据多数翻译公司长年的项目实践,在一般的中英翻译文档中,中文文档的字数与英文文档单词数比例在1.6:1左右。也就是说,如果您有3000单词英文文档需要翻译,那么它的译文中文字数应该在4800字左右;如果您有3000字的中文文档需要翻译为英文,那么得到的英文译文单词数应该是1900单词左右。

                    在多数情况下,采用字数换算得到的中文统计结果会比直接统计中文译文得到的字数结果稍低。

                    所以我觉得可以以1.65:1来算

                    • 家园 中文的字和英文的单词并不是直接对应关系

                      比如sun可以对应‘日’,但是sunlight就必需对应‘日光’了。

                      非要对应的话,中文的字应该对应英文的词根。

                      • 家园 当然不是对应关系

                        只是说在结构上来说汉字相当于英语的word。

                        汉语里面通常都说“词语”,也就是词和短语很难区分,比如你说的“日光”一词其实也是个偏正短语。除了单个的字大多数可以称为词,两字及以上的绝大多数都可以说是短语。

                        汉语不同于英语的一个特点就是大量的结构短语的应用。

                • 家园 呃,花

                  顺带宝推——这是我第二次宝推啊

                  而且,付出总是应该得到回报的

                  好像你还得到了4个铢钱,不错了

                  不过没几个人加我好友,不知道多少人能看到……

              • 家园 fractal这个词不仅是表音,而且也包含着意思

                fraction就是分的意思,因此fractal这个词很好记。

                entropy和熵彼此彼此,熵这个字也是表音,同意义没有关系。

                • 家园 相对来说,熵好记过entropy

                  毕竟,记忆“熵”,只要记住火+商就可以了,而火、商,经过困难的初学阶段,应该没问题。

                  而entropy,需要记住三个音和其相对顺序,难度要超过“熵”。

                  再说熵,商表音(大部分人的第一反应就是,熵读shang),火表意,至于由火联想到entropy这个意义,就有些绕弯了。

                  fraction和fractal,呵呵,这又是英语和一个令人挠头的地方,各种变格和通过增减词缀的方式构成的词太多,和汉语中的(未、末)以及(己、已、巳)以及形旁相同声旁不同或声旁相同形旁不同的诸多字有的一拼。

                  • 家园 熵和火没什么关系

                    当年用火字旁可能是因为别的偏旁也不合适。

                    如果母语是英语,或者英语很好的话,entropy和fractal知道意思后,看一眼就记住了,和汉语里记熵一样,不需要刻意背单词。我不觉得fraction和fractal容易搞混。当然英语里也有容易搞混的词,如principle和principal,我有时还是搞错。

                    刚查了一下牛津英语辞典,在德语原文里,熵(entropy)也是表意的。

                    Clausius (Pogg. Ann. CXXV. 390), assuming (unhistorically) the etymological sense of energy to be ‘work-contents’ (werk-inhalt), devised the term entropy as a corresponding designation for the ‘transformation-contents’ (verwandlungsinhalt) of a system.]

                    • 家园 大有关系。当初的翻译者是很认真的

                      熵是热力学概念。同时,一般而言,系统的温度升高,熵值增大。

                      温度-热则和“火”旁联系是很自然的事情。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 12
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河