五千年(敝帚自珍)

主题:【原创】翻译是个麻烦事:“民主女神”的故事 -- cmmrc

共:💬20 🌺57
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 2
下页 末页
    • 家园 Gone with the Wind 随风而逝

      Gone with the Wind 的正经翻译应当是 随风而逝。不过这部小说改编的电影用这么个文绉绉的名字显然不合当时的市场口味。所以翻译成“乱世佳人”也就吸引眼球罢了。

    • 家园 the Roman goddess of freedom

      http://en.wikipedia.org/wiki/Statue_of_Liberty

      The Statue of Liberty (Liberty Enlightening the World; French: La Liberté éclairant le monde) is a colossal neoclassical sculpture on Liberty Island in New York Harbor, designed by Frédéric Bartholdi and dedicated on October 28, 1886. The statue, a gift to the United States from the people of France, is of a robed female figure representing Libertas, the Roman goddess of freedom,

      维基百科上说是罗马神话里面的自由女神。罗马神话很多又都是从希腊神话转换过来的,所以是一个多神论的系统。

      人家不理他们那帮弄民主女神的人是因为他们级别不够。否则阿猫阿狗都可以拿着自由女神的材料招摇撞骗,那成什么样子。

      假设一下,如果他们在中国夺权成功,成立了受全世界绝大多数国家接受的中国政府,然后说要一些自由女神的材料来做个民主女神树立在天安门广场,美国人肯定很乐意很高兴就答应了。

      所以那些人没有明白的是,名义上嘴巴里喊着的是自由民主,实际上骨子里还是身份等级才是决定性的。

        • 家园 花!记得在哪见过

          说是雕塑家是分别以他母亲和老婆为模特儿的,一个是身材一个是脸,但不记得哪个是哪个了。

            • 家园 花!在阅读您这个帖子时忽然想起

              有没有可能打根上这个liberty就是个女性形象呢?例子如刚才某位河友提到的名画,或者如某三女神名画,当然在不同宗教语境里用的词可能不太一样,godess是否可以这么用又是一回事。又或者他们想在英文里生造出个D什么什么,那也又是一回事了。

                • 家园 法国人送这个塑像

                  是法国人帮助美国人打败了英国人,让美国取得了独立,然后法国人送这个塑像,其实是有点儿以美国人的恩人自居的意思。

                  前几年法国反对美国打伊拉克,美国人恼了,把炸薯条的名字从"法国薯条"改成"自由薯条",感觉特别搞笑。不知道下次再恼起来,会不会把这个自由女神像退回法国。

                  另外,中国那些搞翻译的人,还是颇有功力并注意原则的,很多翻译都是从原产地的读音和意思翻译过来的。相比之下,香港台湾的很多翻译就是从英文翻译的,而不管人家原本文字是啥,这个就不严谨了。

                  • 家园 那个Freedom Fries还真搞笑

                    反正美国人吃饭也不是冲French才French Fries的,估计也不是为了Freedom去Freedom Fries. 除非他来个Free Fries,肯定大受欢迎,门庭若市。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 2
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河