五千年(敝帚自珍)

主题:【原创】为什么汉语是世界上最先进的语言(上) -- 冷酷的哲学

共:💬1516 🌺8640 🌵163
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 102
下页 末页
        • 家园 德语里的复合词是很令人头疼的

          其实基本构成规则就是所有部件连写到一起然后只有首字母大写,形成一个长词,组成逻辑类似汉语的词组,所以记忆难度并不高,看到没见过的也很容易理解其意思。相比之下英语的复合词并不需要连到一起变成一个长单词,和德语的方式各有利弊。

          例如 种花/人民/共和国

          德语 Volksrepublik China

          英语 People's Republic of China

          德语中两个名词构成的复合词的话,中间一般还要加s或者e/en(复数词尾)分隔。至于什么时候加s什么时候用en什么时候什么都不加,并没有一定的规则,需要死记。

          比如上面的

          Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitaenswitwe

          由 Donau 多瑙 Dampfschiff 蒸汽轮船 fahrt 航行 Gesellschaft 协会 Kapitn 船长 Witwe 寡妇 构成

          这个词是真实存在并被使用的复合词之一。理论上我们可以构造出语法上正确的无限长度的词。比如在上面加上 -shund (的狗) 形成

          Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitaenswitweshund 语法上正确,但是没有人会这么说话。

          还有另外一种常见的名词复合词构成方式是各名词以单数形式分写,不加词尾,首字母大写,中间用连字号连接。这种方式在生活中也很常见,但在什么情况下使用我还没有总结出规律。下面这个大概是最常见的

          Personenkraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung 即交强险

          如果分到最基本单词的话是

          Personen载人 kraft 机动/fahr zeug 车/-Haft pflicht赔偿责任/versicherung 保险

          一般以简写 Kfz-Haftpflichtversicherung 出现,口语中会以Haftpflicht代替。

          化学中可以轻松构成很多变态长的词,但是不会在日常生活中使用。

          德语这些合成词的不同构成方式,加上对外来词的德语化尺度的拿捏,在用德语写科技类文章有的时候快烦死。

          我不是德语专业的,以上来自我的观察和和德国人的讨论,欢迎补充指正。

          关键词(Tags): #德语
          • 家园 我感觉这个词尾啥时加什么字母很可能部分取决于发音方便

            那一套复杂的名词变格法也是如此,发音方便或者听上去和谐在其中即使不是一个决定性因素,也是一个重要因素。

            • 家园 这个加进去的字母有个专用名词叫 Fugenelement

              哪个名词后面跟什么词尾有一部分词是有规律的,有一部分是约定俗成,还有一部分有多种可能性。德国人自己遇到不常见的名词时也经常搞不清楚,毕竟现代德语的历史还很短。

              下面两个链接里是德语讨论的相关资料,ein wirklich sehr komplexes Thema.

              http://www.canoo.net/services/WordformationRules/Komposition/WB-Elements/Fuge.html?MenuId=WordFormation11551

              http://canoo.net/blog/2009/05/22/der-plural-und-die-fugenelemente/

        • 家园 我也不懂德语,但是稍微解释一下吧

          pneumono-ultra-microscopic-silico-volcano-coniosis

          这么一分就很清楚了。

          肺病-超-细小-二氧化硅-火山-吸入灰尘导致的疾病

          超长词都是很多词根词缀成分连结而成的。就像这个词一样。这词翻译成中文也不省力“由于吸入火山喷出的超细二氧化硅导致的尘肺”

        • 家园 这几个字比PBS得多多少比特啊
      • 家园 有关汉英比较的问题

        要比较汉语和英语的优劣,要纠正我们习以为常的两个概念:首先,什么是音节?按现行的说法是有元音才构成音节,辅音再多都不算音节,这就是个错误概念。应该是人耳可分辨的一次发音动作就是一个音节,无论其有无元音。譬如strict,按现在的音节概念就是一个音节,但实际上应该有4个音节。其次是word应该是什么意思?现在都翻成“词”了,其实也是个错误,应该是字。什么是字?就是最小语义单位。在汉语中,字就是最小语义单位;而在英文中,word是最小语义单位。所以word=字。如此一来,汉、英的优劣就一目了然了。汉语中每个字都是严格的单音节,而英语字的音节数多少不等,极不规范,所以英语比汉语的进化程度要低得多。

        通宝推:夢回漢唐,非鱼,
      • 家园 中国人的名字也最短,两到三个音节,好记,易重,呵呵。

        不过我们的日常语速较之西语要慢。

      • 家园 这个确实,除了语音以外,语法方面,一般情况下汉语是很简单

        的,我们语言学老师是古巴人,她学中文就很快,主要的功夫就花费在学习语音上了

      • 家园 长了好多知识,不过建议不要拿化学术语举例

        英语里的化学术语,特别是早期,都有其历史背景。那时连分子结构都不知道,根本不可能系统命名,只好用些俗名。等徐寿翻译成中文的时候,很多东西已经清楚,再用俗名就没有道理了,所以中文翻译算是站在了巨人肩膀上。不过,就是现在,很多化合物还是用俗名,比如柠檬酸、水杨酸之类的。让我辈庆幸(也许有人不这样认为)的是,那些西学东渐的前辈努力把西学本土化。徐寿发明的烷、烯、炔这些名字包含了丰富的化学内涵,本身很好的总结了当时的知识。其他学科也一样,比如“几何”、“拓扑”这些数学名词。有些名词还是日语里来的,奇怪的是,后来的日语放弃了意译,直接音译,造成现在日语里很多不伦不类的词。比如日语里本来有小组的“组”字,但现在为了显得时髦,非要把group音译过去。中文也有类似倾向,前两年就有英特网和互联网之争,好像大家都自觉选择了后者,看来在中文里,大家还是更喜欢意译,希望能坚持下去,直到中国文化再次具有世界影响力的那一天。

        通宝推:ziotean,
        • 家园 不奇怪

          古代日本人与中国人一样是使用汉字、文言文记录历史的,但是可想而知,其学习难度比中国人要大的多,能熟练掌握的人有限。刚开始接触西方文化(特别是科技、法律这部分)的肯定是日本人中的精英,接受过比较系统的中文教育,所以有能力像中国人一样用汉字转译西文的概念,但一旦西学普及,学习者变成以平民为主的时候,这个做法肯定难以为继,毕竟对于大多数人来说,掌握两门外语殊为不易,何况是中英文这样差距巨大的两门语言,既然转向以学习引进西方文化为主,自然就把中文搁下,那么再引进西方概念的时候肯定要用最通用也最简便的方法——直接记音。

        • 家园 音译是死路一条,意议才有生命力。
        • 家园 绝对认同

          比如激光和镭射。音译就丧失了中文极强的望文生义的优点。

          橡树、柳树、榆树,大家一看一听就大概齐知道是啥了。

          oak,willow, elm. 你不知道就是不知道。方向上都没法猜。

          不过音译也有音译的很好的,比如基因 -- gene。雷达就不是很好了。坦克、汉堡包、热狗都不好。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 102
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河