五千年(敝帚自珍)

主题:达赖要起诉中国前领导人。中国官员:有种的你就来吧! -- 入江云

共:💬93 🌺918 🌵4
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 7
下页 末页
    • 家园 是不是还可以加上这么一句:

      不来你就是小狗!!

      点看全图

      外链图片需谨慎,可能会被源头改

    • 家园 非常想知道怎么翻译这句俗话!
      • 家园 美国习惯可以说go ahead, who cares

        相似的意思可以说"go ahead, who cares"

        如果要加上"有种你就来"的意思可以说" go ahead, who cares, but make sure you can handle it." 或者"... but I'm afraid that it's not what you can handle."

        可能正式文字必须直译,答案楼下都有。

        如果是当场对话,"Are you sure you know how to handle it?"之类就很好。

      • 家园 外刊上说的是......if you dare
        • 家园 和我想象的西译一样

          这是最有挑衅性的翻译.也是很能挑动情绪的译法。

          So sue us if you dare.

          这个you很有问题。本来老朱的话应该被理解为somebody或those people.一旦上了一个you,立刻成了挑战整个西方“良心“了。西媒的腹黑水平是几百年沉淀下来的,文字上的功夫炉火纯青。

          • 家园 花!不过,现场不应该有翻译么?
            • 家园 现场比较考人

              我相信现场的翻译水平。但这个主要考政策水平。翻译水平反而其次。再说是西媒这么翻的。自己的翻译是不是这么翻的就不知道了。

              类似西媒在中国的民族问题上从来都不是按照报道一件事情的态度来的。几乎没有那样的媒体。几乎都是来找漏子展示自己的“良心”或者已经有了立场来的。这对现场人员的要求就非常高。没有经历过或者事先考虑过的很可能会被钻空子或者搞得措手不及。

              比如那些人群的翻译问题,直译可作somebody或者those people.这相对温和含糊。如果要更明确那就更简单 "tieben separatists" 西藏分离主义分子。这个几乎就不会被人抓住把柄了。老朱说的是汉语,其中含义所指国人都明白,但光字面译的话非常不妥,So sue us if you dare.显得轻佻傲慢,意义含混。(即席翻译最好事前有准备,尤其涉及到重大问题要事先沟通,马虎不得,尤其一堆苍蝇等着你疏忽的时候。

              So let those tieben separatists sue us if they dare. 这样基本上应该就可以了。不得罪人,不泛指,意义明确。

      • 家园 Come if you are bold enough.

        俺是刚学的, 显摆一下。

        Reporter from Europa Press: Someone indicted former Chinese leader for his actions in Tibet from 1989 to 1992. How will China respond to that?

        Zhu Weiqun: This is ridiculous. Anyone thinking in this way brings humiliation to himself and if courts of any country accept the accusation, they are bringing disgrace to themselves as well. There is nothing more than that.

        Recalling the history of China, western countries always resorted to gunboat diplomacy towards China rather than turning to laws, brutally occupying Chinese territory, grabbing money and treasures, and burning down houses. Pursuing a lawsuit against China shows nothing but the weakening of some countries nowadays.

        It does not surprise me if this malicious prosecution was plotted by the Dalai clique. If any country accepted the lawsuit, it would only be faced with a terrible embarrassment. I would like to use a cliché of Chinese people, "Come if you are bold enough."

        附上英文翻译链接

        Zhu Weiqun talks about Dalai clique and "East Turkistan" issues with European reporters

        外链出处

      • 家园 Bring it on if you got balls
      • 家园 试译有种来告

        We can wait if you have guts to sue us.

        好像西班牙还真有过楞头青,试看结局:

        Spanish Court Issues Arrest Warrants for Ex-Chinese Leaders (11/19)

        江沢民氏らに逮捕状=チベットでの「大虐殺」容疑―スペイン

        時事通信 11月20日(水)9時54分配信

         【パリ時事】スペインの全国管区裁判所は19日、中国の江沢民元国家主席(87)、李鵬元首相(85)ら政権幹部経験者5人の逮捕状を出した。1980~90年代にチベットでの「ジェノサイド(大虐殺)」に関与した容疑とされる。

         AFP通信などによると、裁判所は刑事告発した人権団体メンバーにスペイン国籍を持つ亡命チベット人がおり、中国当局が捜査していないことを理由に逮捕状を出した。スペイン政府は対中関係で難しい問題を抱えることになりそうだ。

         人権団体は刑事告発で、江氏らがチベットでの「大虐殺、人道に対する罪、拷問、テロ」に責任があると主張。裁判所は「当時の政治軍の高官が関与した疑いがある」との見解を示した。 

        • 家园 有种的正确翻译应该是

          com if u hav d guts----胆量

        • 家园 Do it if you have guts.

          朱维群是个能人啊。佩服。

          这就是争夺话语权的实例,其他领导人也该如此。

          西方媒体敢全文刊登吗?

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 7
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河