五千年(敝帚自珍)

主题:习川通话里request(一中政策)应该如何翻译的商榷 -- 龙眼

共:💬30 🌺104
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 2
下页 末页
    • 家园 中文用“敦请”似乎更好,“敦促”也行。
    • 家园 request和require的区别

      最近英国有个坐轮椅的残疾人上诉到了最高法院,打赢了一场“让座”的官司。起因是公交车上有一个推童车的妇女没有把残疾人的专座让给他,这个残疾大叔在没有拿到座位后状告公交公司不作为。公交公司的原则是司机应该“request”占座的非残疾人乘客让座,如果正常乘客不让座也没办法。现在最高法院判决,公交司机和公司应该“require”正常乘客让座。判决后残疾人社团欢呼雀跃,然后司机工会组织不干了,说司机不是执法人员,根本就不是他们的事。大家可以 从这个判决领会一下这两个词的区别。

      从中国人的感觉说,request是不论结果如何,要求方和被要求方都不会太伤面子的“要求”,而require是如果要求不被满足,必须说清楚个123来,更强的demand是要求不被满足,咱们法庭上见。

      通宝推:桥上,盲人摸象,
    • 家园 request换成demand会不会更准确些?
      • 家园 demand一般指物理性的和客观性的需求

        比如 travel demand:交通旅行的流量需求

        parking demand:停车需求

        infrastructure demand:基础设施需求

        energy demand:能源需求

        这些需求往往是可以量化的物理性和客观性的需求,比如在高峰时期,每小时有多少辆车通行,要停多少部车,等等。而要解决上面的需求,就是要相应扩大交通容量(拓宽和增加道路),增加停车位,改善基础设施和扩大能源供给,等等。一般是指客观需求,而当事方能否满足这种需求,往往受制于很多客观条件,比如资金,人力资源,可行性研究,时间冲突等等,因此当事方可以改善设施以满足需求,但也可以因受制于客观条件而不满足需求,所以很少用在政策法规方面。而满足‘一中政策’是不需要客观条件的,就是一句话的表态而已。

    • 家园 会不会像是“照会”一样

      本身在使用上有故意的尊卑的设定,但是后来慢慢没人认真了呢

      那么当时电话交谈的时候,翻译是怎么表示中方的意见和主张的呢?值得好奇。也许中方根本没有使用“request”,而外部披露的时候外方就像当年总理衙门“照会”一样是故意安排呢。

      白宫发布也好、新华社也好,都是电话事后二传手了。这毕竟不像是周总理时候的联合公报,有官方正式文本的

      而且,这种表述貌似也没有必要按照外国新闻来个三传手吧……表述的不统一,搞搞小动作,理解…毕竟没有什么约束力…

    • 家园 上面龙眼兄的分析十分精到

      任兄的译法也不无道理,但窃以为“敦促”有点儿过头了。刚好有个词“敦请”,用在此处也许能兼顾两方面的考量。“敦”作诚恳解,也就是郑重其事,而不是随随便便的。在这个话题上是吻合的。

      据此建议这样处理:

      原文:In the call, the two leaders discussed "numerous topics," and Trump committed to honoring the "One China" policy ‘at Xi's request’, the White House said.

      译文:白宫说:两位领导人在通话中讨论了“多个话题”,特朗普“在习近平敦请下”,承诺遵守'一个中国'政策。

      另:外交场合下,字斟句酌,谈判经常卡在字眼上。我们加个“敦”字,对方可能不愿意。一个变通办法是译为:应习近平之请,特朗普承诺遵守'一个中国'政策。

      • 家园 作为名词,我认为敦请是合适的。而川普的措辞其实也很圆猾

        ‘请’作为动词是合适的,而如果按名词翻译,则到目前为止,龙眼还没找到比’敦请’更合适的翻译。而川普的回应也很圆滑,用的是honor,这个词听上去非常高大上,翻译成尊重,尊敬都可以。但实际在政府行文中很少出现,因为缺乏实际约束力。有约束力的用词是comply (with):遵守(某法规),而其反义词是contravene:违反(某法规)。但在这里,川普不用comply 也有其苦衷,等于是要一个美国总统去遵守一个没有法律约束力的联合公报,而且是在另一国的领导人的敦请下。加上前面的加重语气:committed ,保证遵守中国划下的杠杠,这等于是直接给习总跪了,非让西方左媒给喷爆了不可,川普就是嘴再大也喷不过人家。所以川总对于习总的敦请,是在外交上给足了面子,又是保证,又是尊重,但实际又给自己一方留了余地,开了后门,为后边留了however发生转折的退路。好比当年泰森和霍利菲尔德的世纪拳击大战,还没开打前都要客气一番,泰森说我保证尊重霍老,但却没说我一定依法比赛,更没说我甘拜下风。而真打起来,一看不行打不过,该咬霍老的耳朵,就恨咬一口糖醋耳朵。所以习总还是要防备川普变卦的。

        川普说到底就是一个狡猾的商人,同时也是一个尊重强者的种族主义者,相信世界上有优秀民族和劣等民族的区别,而要川普尊重你,就必须向他证明你足够优秀。所以川普更尊重一个强大的对手,反过来却鄙视自己阵营他看不起的同僚和队友。

        通宝推:红军迷,脊梁硬,
      • 家园 促请,或应XXX之请。关键还是看后面的内容。
      • 家园 敦促 挺好

        中文是说给自己听的,态度稍微严肃一点没啥.

        • 家园 1972年中美联合公报那样的文书是必须扣字眼的

          即便是这种新闻报道,因为是引用原文,也必须咬文嚼字,字斟句酌,否则可能误导读者。此例中,用“敦促”,很可能让人以为习近平语气很重,实则不一定。记者、译者是不应带感情色彩去报道、翻译的。那是评论员的差事。

    • 家园 翻成敦促就好了

      这句话应翻译为,川普在习近平的敦促下确认继续遵守“一个中国”的政策。

      通宝推:红军迷,
      • 家园 那就成urge了。

        那样反而不好。

        至少我理解那样不好。

        一般“敦促”都“敦”好几遍,“敦”来“敦”去通常没结果。

        翻译成“请”最好,给足了对方面子。就像“请”某人自重一样。

        通宝推:龙眼,
        • 家园 实例:敦促杜聿明投降书

          毛泽东在广播里敦促,杜还是没投降,最后还是战场上捉的。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 2
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河