主题:习川通话里request(一中政策)应该如何翻译的商榷 -- 龙眼
‘请’作为动词是合适的,而如果按名词翻译,则到目前为止,龙眼还没找到比’敦请’更合适的翻译。而川普的回应也很圆滑,用的是honor,这个词听上去非常高大上,翻译成尊重,尊敬都可以。但实际在政府行文中很少出现,因为缺乏实际约束力。有约束力的用词是comply (with):遵守(某法规),而其反义词是contravene:违反(某法规)。但在这里,川普不用comply 也有其苦衷,等于是要一个美国总统去遵守一个没有法律约束力的联合公报,而且是在另一国的领导人的敦请下。加上前面的加重语气:committed ,保证遵守中国划下的杠杠,这等于是直接给习总跪了,非让西方左媒给喷爆了不可,川普就是嘴再大也喷不过人家。所以川总对于习总的敦请,是在外交上给足了面子,又是保证,又是尊重,但实际又给自己一方留了余地,开了后门,为后边留了however发生转折的退路。好比当年泰森和霍利菲尔德的世纪拳击大战,还没开打前都要客气一番,泰森说我保证尊重霍老,但却没说我一定依法比赛,更没说我甘拜下风。而真打起来,一看不行打不过,该咬霍老的耳朵,就恨咬一口糖醋耳朵。所以习总还是要防备川普变卦的。
川普说到底就是一个狡猾的商人,同时也是一个尊重强者的种族主义者,相信世界上有优秀民族和劣等民族的区别,而要川普尊重你,就必须向他证明你足够优秀。所以川普更尊重一个强大的对手,反过来却鄙视自己阵营他看不起的同僚和队友。
- 相关回复 上下关系8
🙂demand一般指物理性的和客观性的需求 2 龙眼 字879 2017-02-15 21:16:55
🙂会不会像是“照会”一样 1 epimetheus 字640 2017-02-15 19:20:53
🙂上面龙眼兄的分析十分精到 3 红军迷 字828 2017-02-15 11:42:35
🙂作为名词,我认为敦请是合适的。而川普的措辞其实也很圆猾
🙂敦修饰了请 1 epimetheus 字193 2017-02-16 01:18:55
🙂促请,或应XXX之请。关键还是看后面的内容。 也要崛起 字0 2017-02-15 13:18:18
🙂敦促 挺好 龙驹坝 字59 2017-02-15 12:10:05
🙂1972年中美联合公报那样的文书是必须扣字眼的 2 红军迷 字303 2017-02-15 12:21:32