主题:习川通话里request(一中政策)应该如何翻译的商榷 -- 龙眼
关于习近平主席与川普总统的通话中涉及到的一中政策的方面,有一个细节值得研究,就是在什么情况下,川普同意遵守一个中国的政策。这里有三个版本,分别是中文的两个版本和英文的一个版本。
中文官媒的版本一般是这样:
白宫9日发表声明说,特朗普当晚与习近平进行了一次长时间的“极其真诚的”电话交谈,讨论了许多议题。特朗普同意遵守一个中国政策。
而海外中文媒体的一些版本似乎挖掘出一些不同的细节,是这样:
白宫表示川普和习近平进行了长时间、“非常坦诚”的电话交谈,而川普在习近平的’要求’下同意将承认“一中”的政策。
而英文的版本一般是这样:
In the call, the two leaders discussed "numerous topics," and Trump committed to honoring the "One China" policy ‘at Xi's request’, the White House said.
这里面的一个细节就是 什么叫‘at Xi's request。中文很多媒体的翻译是‘在习的要求下’。但其实把request 翻译成要求有点‘托大’了。要求的正式英语是require, 或者requirement。而request 更确切的直接翻译是‘请求’的意思,但如果这么直接翻译又有点‘自贬’了。我这里简单聊聊两个词汇在政府行文中的区别。
政府部门里,如果是下级对上级,或者是申请人对审批人,如果下级对上级有什么请求,或者申请人对审批人有什么请求,一般是用 request,但一般上级或审批者要直接表态,是接受(approve 或者 grant), 还是否决(refuse 或者 reject),或者还要有其他什么补充条件才能进一步审核。而是上级对下级提出要求,或者审批人对申请人提出要求,一般是用require,或者requirement。说到这里,仿佛习川通话中用request 来要川普遵守一中政策有些低声下气了。但其实这里还有另一层关系。就是当两个平级单位或者平级个人中的一方向另一方发出要求时,一般不能用require,因为彼此没有隶属,你无权’要求’对方,所以会用一些礼貌性的用语,比如 would expect,比如 hope, 比如 want,但这些用语都太过客气,语气不是很重也不是很正式,都是诸如,期望,希望,想要的意思,对方可以表态,也可以不表态,或者轻描淡写一带而过。而如果用 please confirm 又太正式地要求对方证实了,不太礼貌。
所以总得来讲,用request 是比较合适的礼貌用语,但又要对方明确表态,你是接受还是否定,是正式的交涉。所以,这里的request的中文翻译既不是如中文中的‘要求’那么托大,毕竟美国总统不是中国主席的下级,你要求不了他。但也不是如’请求’那么自贬身价,这里只有‘请’,而没有‘求’的意思。所以龙眼认为确切的翻译应该叫‘尊请’,或者就叫’请’川普大统领恪守一中政策。而美方大统领则也用了一个很礼貌,很给面子的词汇:committed to honoring:保证尊重。如果这是川普的原话,算是非常给习总面子的。总之,双方都非常礼貌体面,但该讲的关键问题都讲到了。
本人才疏学浅,英语更是半路出家,仅仅因为感兴趣, 随便和大家聊聊。
- 相关回复 上下关系8
🙂习川通话里request(一中政策)应该如何翻译的商榷
🙂其实何必纠结 1 东方的木头 字400 2017-02-19 13:21:00
🙂一定翻译成“要求”,这个是没有通融余地的 2 豪哥的江湖 字159 2017-02-19 11:54:58
🙂Honor 的只能是request 乔治·奥威尔 字359 2017-02-18 20:34:14
🙂有些人呐,平时“鹰派”的要命,左的要命~ 19 鳕鱼邪恶 字1248 2017-02-17 02:08:06
🙂你是查字典得出的结论吧?实际中request不等于要求 龙眼 字131 2017-02-17 16:52:31
🙂字典干啥用的? 1 鳕鱼邪恶 字242 2017-02-17 17:44:09
🙂翻译不重要?明朝抗倭时的沈惟敬闹的国际笑话知道吗? 2 龙眼 字574 2017-02-17 23:44:11