五千年(敝帚自珍)

主题:BUMP -- 总是在线

共:💬17 🌺7 新:
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 2
下页 末页
  • 家园 BUMP

    不好意思,标题是英语,其实我这是现炒现卖。谁叫我英语差呢。bump这个词我刚学会没多久。相当于中文的"顶"。个人有个小小愿望,希望各位老大如果想用英文表达"顶"的话,千万不要用"up"或"ding",虽然这样也不丢人,但总是有点儿Chinelish,不是吗? 另外关于版主的英文说法应该是"moderator",如果我没有记错的话。虽然然斑竹这个说法也很常见,但这是中文,如果有那位老兄用"bamboo"来表示版主的话,似乎就有点儿太离谱了。如果说得不对,欢迎各位扔砖。

    • BUMP
      家园 不同解释

      实际上,我觉得“顶”或者“UP”的意思应该更明确,特别是在回复之后,主题会跑到最顶上去的情况下。

      也就是说,在这种情况下,顶,UP其实更贴切:强烈表达了回复者对主题贴的一种强烈推荐愿望,也就是要让更多的人象自己一样有机会看到这么好的贴。

    • BUMP
      家园 bump……第一次用英语顶贴

      本人英语也不大好,所以断不会把自己的短处展现出来……

    • BUMP
      家园 above

      Can this word replace "ding"?

    • BUMP
      家园 恶搞一下,俺觉得捏:

      和西方人交流的正式场合,当然还是用纯正的英文比较好。

      可是像聊天室啊论坛啊之类的,CHINESE ENGLISH也没什么不好的。UP之类的,虽然不够纯正,可是意思到了也就行了,毕竟论坛里面没那么些个讲究。老外不懂,咱们就给他们解释一下,顺便告诉他们这些都是在13亿中国人中非常流行的中国英语。13亿,说说而已,吓死他们又不是咱们的错。

      想当年那些偷渡到西方开中餐馆的老一代移民,拿给顾客看的中国菜单也都是一些土得不能再土的中国英语:KUPO CHICKEN,PEKING DUCK。。。现在十多年过去了,我看老外们点起菜来也是朗朗上口么,看起来一副十分在行的样子。要说最著名的中国英语,那就是老毛的PAPER TIGER了,当然这个中国英语是美国记者施特朗翻译出来的,但是绝对的中国英语的味道。别说非正式场合,哪个研究老毛的历史专家还不知道纸老虎的意思啊。

      不才以为,汉语应该走向世界,中国式英语也要走向世界。语言的第一作用,毕竟只是交流。

      再深入一点讲,文化扩张和经济扩张一样重要,在世界语言还是英语的今天,在中文学习对大多数外国人来讲还是天书学习一般难度的时候,我看在非正式场合多讲一些中国英语还是有些必要的。

    • BUMP
      家园 bump, 咱这的送花有专业用语吗?
    • BUMP
      家园 Bump, 先自慰,再谈几个论坛的英文表达方式。

      现炒现卖,勿怪。

      newbie,就是新手的意思。

      thread,这个比较简单,就是帖子的意思。

      sticky, 这个比较有用,是置顶的意思。

      各位如果有兴趣,可以再做补充

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 2
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河