五千年(敝帚自珍)

主题:【原创】【建议】谈美国对中国的新定位 - 准权责持有者 -- 子玉

共:💬16 🌺9
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 2
下页 末页
  • 家园 【原创】【建议】谈美国对中国的新定位 - 准权责持有者

    新华声

    ----------------------------------------------------------------------

    美国副国务卿罗伯特·佐利克(Robert B. Zoellick)于9月21日在美中关系全国委员会 (National Committe on U.S.-China Relations) 就美中关系问题发表演讲,题为:Whither China: From Membership to Responsibility?(中文版为中国往何处去?- 从正式成员到承担责任)本文是关于这个文件的分析。笔者分析认为这篇文章的中文版失去了原文的一些最为重要的内涵,为此特此写本文。由此,笔者在本文中将使用比较多的英文版原文。

    首先要介绍美中关系全国委员会。 美中关系全国委员会(National Committee on United States-China Relations)由福特基金会和中国对外关系委员会共同发起,1966年在纽约成立,主要致力于增进美中两国人民的相互了解。委员会由研究中国问题的著名学者和来自企业界、劳工界、宗教界、学术界和非政府机构的人士组成。领导机构为理事会,日常工作由会长、副会长主持。

    可以清楚的看到这个组织不是官方机构,而且是带有明确中方背景。因此我们不能把佐利克的这篇讲话作为美国政府的正式的政策宣示。

    笔者认为这是布什政府对于该机构的一种回应式的政策蓝本。但是其中关于中国的定位还是认真的,这个提法将成为美国今后若干年关于中国的一种主流看法。因此中国外交界有必要深刻理解美方的这个新定位。

    目前看到的中文版由美国国务院国际信息局(IIP)翻译。对于这个新定位的翻译是错误的,其原因是因为佐立克使用的概念在中文中没有很对应的词汇。

    佐立克在文章的开头回顾美国自尼克松以来美国对华关系的演变,他这样说:

    “美国两党的七位总统注意到已出现的战略转移,努力促使中国融入国际体系,成为其中的正式成员。自1978年以来,美国还鼓励中国通过市场改革实现经济发展。

    我们的政策取得了相当大的成功:巨龙出水,融入世界。今天,从联合国到世界贸易组织,从关于臭氧层损耗的协议到核武器条约,中国都是一名参与者。”

    随后,佐立克便紧扣标题提出美国政府今后要怎样对待中国这个问题,他问道:中国是一个大国,中国在成长,中国将影响未来的世界。对美国和全世界来说,根本的问题是:中国将如何运用自己的影响力?

    那么美国将怎样对待中国呢?怎么处理这个根本问题呢?他指出:为了回答这个问题,现在我们在政策方面需要看得更远一些,不仅仅考虑为中国加入国际体系打开大门的问题:我们需要促使中国成为这个体系中负责任的、利益相关的参与者。

    可以说佐立克在这里已经给出了一个答案,这也是标题所指出的所谓“承担责任”的意思。但是这里的“参与者”却是一个词不达意的翻译。原文在前面的那一段里,用的是“a player at table”, 在答案这一段里用的是“responsible stakeholder ”。特别用了斜体字。这个词stakeholder 用了8次。

    stakeholder这个名词在中文中好像是没有确切的翻法。这个词汇的意思是什么呢?这是一个管理学的名词。比如一名秘书,每天忙忙碌碌要做很多事,这些事都是为她的部门经理做的,于是经理就是所谓的stakeholder。

    stake的原意是赌马的赌注,后来延伸为"利益"。也可以理解为利害关系、或者“管理责任”。holder就是持有人。在比较近期的管理方法中,强调企业的人员在工作中要时刻注意自己所进行的任务的“stakeholders”是谁,要满足stakeholder的需要。

    在管理学中,可以把stakeholder理解为对某个管理任务拥有直接利益从而往往具有直接管理权限的人。

    美国的高层人员中,大量的使用管理学的概念。比如拉姆斯菲尔德,就是使用企业管理的方法管理美国的军事改革。佐利科也明显地在这里使用管理学概念。因此,如果单单阅读这篇讲话的中文版,会被误导。

    那么,佐利科究竟说的是怎么回事呢?

    首先佐利科把美国主导的国际结构看作一个组织(Organization)。这是一个类似管理学概念的组织。美国原来的种种努力使中国成为了这个组织的一个成员。就是member。佐利科于是强调,怎样从一个普通的member,提升为stakeholder。这也就是标题所要讲的,From membership to responsibilty。

    不理解佐利科的这层意思,那么根本就无法理解佐利科的原意。可以说,佐利科的这部分论述是前所未有的正面地评述中国。至于后文中列举了大量所谓的责任,就是美国需要中国担负责任的细目,本来就只是美国单方面的冀望,是属于双方今后可以磋商的。

    笔者认为中国方面对于佐利科的讲话反应太消极。应该充分肯定佐利科的讲话并且积极地承诺中国将根据自己的能力和具体国情,担负起国际社会的责任。这个地方,应该学习李敖,就是不管对方是否真心实意,我们都要把它当作真实地,来要求他兑现。

    换言之,我们应该充分肯定所谓"stakeholder"的定位,在各种场合把这个帽子戴在头上。

    为此,笔者将这里的"stakeholder"翻译为“权责持有者”。权利和责任,注意必须是平衡的。于是美国在这里把中国定位为“在现存国际体系中从成员到权责持有者过渡的一员”,简单地说,就是一个准权责持有者。

    [此贴子已经被作者于2005-10-07 23:24:31编辑过]

    元宝推荐:抱朴仙人,
    • 家园 哪用那么复杂

      美国人这里所指的stakeholder,就是中文里最臭名昭著的一个词:卖身投靠,为美国式资本主义卖命。既然卖了身,这资本主义里也有我们一小部分stake,当然主要是属于买办阶层的。

      • 家园 和平崛起的含义就是在现行体制下谋取最大利益

        在可预见的将来,中国无意挑战以美国为主导的现行国际利益体系,中国也正逐渐成为现行体制的受益人.佐利克的说法应该可以看成是美国对中国"和平崛起"的一次正面回应:中国无意使用暴力推翻现行体制,中国在现行体制中的责权要稳步增加.

      • 家园 为啥不能理解成相互投靠、相互卖身捏?

        中美之间,从长期来看,是一种大国博弈的关系,因为这不仅仅牵扯到中美两国,还有另外两个比较独立的较大势力 --- 欧和俄。所以,将中国向责权持有者方向转变的行为称作向美国卖身投靠,我以为是严重低估了中国自身的实力和战略影响力。或者是带有故意骄兵之意,让美国人骄横懈怠?参将狡猾狡猾地...

        • 家园 关键是谁定规则

          博弈双方才决定谁投靠谁。美国的规则是成型的(掠夺式自由资本主义),中国的规则是幼稚的,萌芽式的(中国特色“社会主义”)。

          美国方式历史上有其积极的一面,民主法制自由等等,但其贪婪自私的一面也为很多人所不齿。

          所以持有美国式框架下的所谓stake,还是和全世界爱好和平的人们重新创造出一个更和谐更稳定更平等的世界,而持有中国相应的stake,才是问题的所在。

        • 家园 正是因为中国实力很强,中国人很强,所以美国人只愿意培养买办阶级

          日本韩国台湾德国都可以成为美国好的合作者,中国不行。

    • 家园 分析得在理。佩服!

      不管美国官方的主观意志是什么,这种表述从客观上来看确实是一种积极的、富于合作意愿的。我国应该紧紧揪住这个表述,尽量让它远那个离什么“非敌非友”、“竞争-合作关系”的定位。

      关于 stakeholder 的理解,同意新华声的看法。从商管角度来说,stakeholder既有 拥有日常管理实权的,也有 不拥有日常管理实权的 (比如一个公司的广义stakeholders里面其实也包括公司普通雇员以及所在城市的百姓,当然还有政府,有的还有union)。所以如果不考虑上下文只是泛泛地谈stakeholder的话,可能译作“相关利益方”比较合适。但从这篇文字的上下文来判断,这里的stakeholder应该专指拥有日常管理实权的那种,再译作“相关利益方”就没有表达出“责任、权力”那层意思来。

      A player at table 仅仅强调某国是某个国际事务的参与方这层意思,强调的是参与,却没有特别强调责权。所以该文在后面反复使用的不再是player,而是stakeholder.

    • 家园 关于Stakeholder的翻译

      佐立克讲话中Stakeholder这个词的用法比较新.

      Webster等字典里还没有收.(Webster里只有赌注

      保管者这一条). 下面是网上找到的非正式

      解释:

      - a person or group that has an investment, share

      or interest in something, such as a business.

      - a person or group that has interest in, or

      impacted by the action of an entity

      总结起来就是指有相关利益的人,与管理职责无关.

      记忆中纽约时报有一篇文章就提到某公司雇员工会

      以stakeholder的身分要求参与merger讨论但不被

      理睬.类似的用法还有一些,感觉上都是指

      道义上有权要求管理者考虑照顾的人.

      我的理解,文中stakeholder和player at table意思相

      同,都是说中国是美国应该考虑到的对象.楼主译的

      权责持有者的权字不太准确.

      • 家园 “利益相关人”

        老农给发改委的翻译就是这么写的。跟清华大学的专家先讨论过。

      • 家园 我觉得你们好象不矛盾嘛

        stakeholder的stake当然是指在某件事情里面有利益(interest)牵涉,所以因为有interest然后有参与过问的权利--就是子玉说的管理责任。你们两位好象说的都是这个意思,不过用词和角度不一样罢了。

        呵呵,我看求同存异的基础是大大地。

      • 家园 我比较同意新华声/子玉的意见

        因为我觉得这段时间电视上的World poker tour 比较热,在发言中或文章中做一些类似的引申/比喻是很正常的事情.

        "准权责持有者"虽然很拗口,但还是准确的.

      • 家园 我的翻译没有问题。是您理解错了。

        这里的权是权利,不是权力。我在文中讲的很清楚:权利和责任是平衡的。权利就是指的“interests”。

        至于说到管理责任问题,则是因为您没有把佐利科的话在他的框架中理解。在一个企业组织中,stakeholder恰恰不是stockholder,在大多数情况下,指高层管理人员。这点,相信凡是在公司工作的人都会这么理解。

        中文版翻译作参与者,显然是不正确的。

        而您认为player和stakeholder意思相同,这我就没办法跟您进一步解释了。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 2
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河