五千年(敝帚自珍)

主题:【原创】淘书记(十)——谁能快乐而自由? -- 履虎尾

共:💬42 🌺54
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 3
下页 末页
        • 家园 我喜欢的是吴岩的版本

          窃以为,好过冰心的:)

          • 家园 好久不见阿

            我还是喜欢冰心的版本,特别的小女子化的感觉。就修辞上来说,也许还有更好的。我没有读过梵文的,呵呵,也不认得阿。但是就泰戈尔的英文版本来说,我觉得冰心翻译得感觉特别好。就是那种小女子的语气。

            嘻嘻,我可不是冰心的扇子,她先生我还是很敬仰的。她的作品,我最喜欢的就是她翻译的泰戈尔的散文诗了。其他的,说出来就大不敬了。

            • 家园 呵呵,彼此彼此

              因水风兄是男子,喜欢小女子的语气是正常的。。。西西。

              泰戈尔的文字清新隽永,我看的是英文版本和中译本,对比之后,还是觉得吴岩译本更典雅些。而且男性作者,女性作者,男性译者,女性译者在译著气质上还是有差异的。

              至于冰心嘛,呵呵,其它的说出来就不敬了。。。

              • 家园 同感同感

                泰戈尔的散文诗虽然清新隽永,但最重要的是其中的那种孩童般无拘无束的感觉。冰心对于这一点把握得相当好。(不要说她本性如此欧),其他的翻译的典雅的,就少了这份童趣了。

                泰戈尔的散文诗,读起来,每每有一种如鱼得水的感觉。大约是我这等俗人,心向往之而不得的缘故。

        • 家园 国内出过cd

          我还带过来了,但刚才到架上找了一圈没看见。

          泰戈尔,大学时也喜欢过的(刚才居然给忘了,哈)。现在可能读不了吧

          • 家园 呵呵,果然被我猜中了

            我最近特别喜欢《新月集》,只不过视角变了,以前自己是孩子,现在,是自己的孩子。

            我也听说国内出过CD。后来托人去买,但是没买到。也不是很在意。毕竟听过两场现场,一次是大彩排(相当于正式演出了),另外一次是正式的演出。相当的震撼。听郑榕老爷子的《兵车行》,听了两次,哭了两次。当时真的是鸦雀无声,连一根针掉到地下都能听得见。这才是艺术啊。

            出来以后,上英语课,老师给我们读惠特曼的《草叶集》,一个老头子,语调迟缓,也是很感人。还有一个是莎士比亚的十四行诗,忘记了编号多少了,竟然也读得朗朗动听。

            所以呢,我说,真正的艺术是没有国界的,也超越了时空的界限。你不喜欢,只不过因为,没有真正的遇到合适的人来介绍罢了。

            不过我还是有很多东西不喜欢,是不是因为没有合适的人来介绍呢?

            • 家园 我记得在西西贴过《兵车行》

              但是谁朗诵的不确定了,也许是濮存昕,也许是孙道临。

              喜欢什么,固然跟介绍的人有关,也和环境、心情、性格等等一系列东西有关。适当的时候没能喜欢上适当的东西,可能从此就错过了,也没什么,反正不可能喜欢上所有该喜欢的东西的。

      • 家园 谢雪兄花——

        雪兄啊,读诗如参禅,得意忘言,妙处不可说。中国的唐诗宋词与外国诗歌之间,可以用“五粮液”同“人头马”来比较,环肥燕瘦,不可用一个标准来衡量。大多数的外国诗俺也不喜欢,但拜伦、歌德等人的作品,有味道啊有味道。这首《哀希腊》,选自《唐璜》的第三章,是查良铮先生翻译的,你慢慢品一品:

          

          希腊群岛呵,美丽的希腊群岛!

          火热的萨弗在这里唱过恋歌;

          在这里,战争与和平的艺术并兴,

          狄洛斯崛起,阿波罗跃出海面!

          永恒的夏天还把海岛镀成金,

          可是除了太阳,一切已经消沉。

           二

          开奥的缪斯,蒂奥的缪斯,

          那英雄的竖琴,恋人的琵琶,

          原在你的岸上博得了声誉,

          而今在这发源地反倒喑哑;

          呵,那歌声已远远向西流传,

          远超过你祖先的“海岛乐园”。

           三

          起伏的山峦望着马拉松-

          马拉松望着茫茫的海波;

          我独自在那里冥想一刻钟,

          梦想希腊仍旧自由而欢乐;

          因为,当我在波斯墓上站立,

          我不能想象自己是个奴隶。

           四

          一个国王高高坐在石山顶,

          了望着萨拉密挺立于海外;

          千万只船舶在山下靠停,

          还有多少队伍全由他统率!

          他在天亮时把他们数了数,

          但日落的时候他们都在何处?

           五

          呵,他们而今安在?还有你呢,

          我的祖国?在无声的土地上,

          英雄的颂歌如今已沉寂-

          那英雄的心也不再激荡!

          难道你一向庄严的竖琴,

          竟至沦落到我的手里弹弄?

           六

          也好,置身在奴隶民族里,

          尽管荣誉都已在沦丧中,

          至少,一个爱国志士的忧思,

          还使我的作歌时感到脸红;

          因为,诗人在这儿有什么能为?

          为希腊人含羞,对希腊国落泪。

           七

          我们难道只好对时光悲哭

          和惭愧?-我们的祖先却流血。

          大地呵!把斯巴达人的遗骨

          从你的怀抱里送回来一些!

          哪怕给我们三百勇士的三个,

          让德魔比利的决死战复活!

           八

          怎么,还是无声?一切都喑哑?

          不是的!你听那古代的英魂

          正象远方的瀑布一样喧哗,

          他们回答:“只要有一个活人

          登高一呼,我们就来,就来!”

          噫!倒只是活人不理不睬。

           九

          算了,算了;试试别的调门:

          斟满一杯萨摩斯的美酒!

          把战争留给土耳其野人,

          让开奥的葡萄的血汁倾流!

          听呵,每一个酒鬼多么踊跃

          响应这一个不荣誉的号召!

           十

          

        你们还保有庇瑞克的舞艺,

          但庇瑞克的方阵哪里去了?

          这是两课,为什么只记其一,

          而把高尚而坚强的一课忘掉?

          凯德谟斯给你们造了字体-

          难道他是为了传授给奴隶?

           一一

          

        把萨摩斯的美酒斟满一盅!

          让我们且抛开这样的话题!

          这美酒曾使阿纳克瑞翁

          发为神圣的歌;是的,他屈于

          波里克瑞底斯,一个暴君,

          但这暴君至少是我们国人。

           一二

          

        克索尼萨斯的一个暴君

          是自由的最忠勇的朋友:

          暴君米太亚得留名至今!

          呵,但愿现在我们能够有

          一个暴君和他一样精明,

          他会团结我们不受人欺凌!

           一三

          

        把萨摩斯的美酒斟满一盅!

          在苏里的山岩,巴加的岸上,

          住着一族人的勇敢的子孙,

          不愧是斯巴达的母亲所养;

          在那里,也许种子已经散播,

          是赫剌克勒斯血统的真传。

           一四

          

        自由的事业别依靠西方人,

          他们有一个做买卖的国王;

          本土的利剑,本土的士兵,

          是冲锋陷阵的唯一希望;

          但土耳其武力,拉丁的欺骗,

          会里应外合把你们的盾打穿。

           一五

          

        把萨摩斯的美酒斟满一盅!

          树荫下正舞蹈着我们的姑娘-

          我看见她们的黑眼亮晶晶,

          但是,望着每个鲜艳的姑娘,

          我的眼就为火热的泪所迷,

          这乳房难道也要哺育奴隶?

           一六

          

        让我攀登苏尼阿的悬崖,

        可以听见彼此飘送着悄悄话,

          让我象天鹅一样歌尽而亡;

          我不要奴隶的国度属于我——

          干脆把那萨摩斯酒杯打破!

        《哀希腊》,俺读过多种翻译的版本,查先生的译文,俺不觉得是最好的,可是,网上只能搜来此一种,呵呵,没办法呀。

          

    • 家园 提到俺了,怎能不花!

      谁能快乐而自由呢?。。。又一个农民说,是地主
      可惜今天比较郁闷--竟然发现了俺的第一根白头发,看来最近操心太多了

    • 家园 这个事儿吧,是见仁见智的问题

      拜仑的《唐璜》没读过,只看过梅里美的《唐璜》,说的也是风流浪子的事儿,也很热闹。

      普希金本人就有点儿唐璜那劲头-----见他的《秘密日记》,他写的〈欧根奥涅金〉倒不是以情节取胜,而是以细腻的情感描写取胜,对妲吉亚娜暗恋的描写可谓出神入画,只记得她在玻璃窗的水蒸气上写了一个大大的“O”----那是欧根名字的缩写。

    • 家园 这么有趣,看来西方的诗歌还是别有风情啊! 花
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 3
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河