五千年(敝帚自珍)

主题:【原创】走向上甘岭(附后续贴子的目录) -- pxpxpx

共:💬421 🌺984
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 29
下页 末页
    • 家园 [翻译]第31步兵团总结报告 - 从598高地所得经验教训

      http://wedo.cchere.com/item/%B5%DA31%B2%BD%B1%F8%CD%C5%D7%DC%BD%E1%B1%A8%B8%E6%20-%20%B4%D3598%B8%DF%B5%D8%CB%F9%B5%C3%BE%AD%D1%E9%BD%CC%D1%B5%20%285p%29

      快下班了,来不及仔细检查,大家帮忙看看。

      3个问题:

      1 求forward dump的准确翻译

      2 美军有供单兵使用的凝固汽油弹吗?

      3 “company and battalion attack problems...”一句的翻译拿不准

      下一步计划翻译炮兵营和步兵1营的报告。后面几周会很忙,估计要拖到5月才能动手了。

      • 家园 胡乱来两下

        forward dump: 前线补给站?

        最后那句话:要求连营在(和目标地形类似的)地形上进行训练?

      • 家园 已经将英文原文手工输入。
      • 家园 单兵用凝固汽油弹那会儿应该没有

        文件里原话是“...must move through with marching fire, fixed bayonets, flame throwers and napalm charges."

        napalm是指凝固汽油,charge可翻作“弹”,多半指爆炸物。从上下文看,并列的几项都是步兵武器/进攻手段,所以这里只能说是“汽油弹”。可问题是单兵用凝固汽油弹这一概念是上世纪八十年代苏军入侵阿富汗之后产生的。朝鲜战争时期美军使用凝固汽油的几个主要手段为:

        1)飞机投掷航弹

        2)埋入掘壕阵地前作燃烧地雷

        3)喷火坦克

        4)单兵喷火器

        参见Chapter 15. Use of Flame-Incendiary Means and Poisonous Agents by American Armed Forces and Some Measures of Protection Against Them,唯一能参与山地步兵进攻行动的只能是单兵喷火器和改造过的轻型喷火装甲车了。

        其实想想也能明白:凝固汽油弹这个东西,如果威力小的话,一炸才摊开了一两个平方米,没有足够燃烧物起不到作用;可是威力过大呢,又很笨重,普通步兵无法携带;二来单兵手掷距离太近,容易烧了自己。

        这里我相信是原文件的写作者没有认真修辞,很可能他说的flame thrower和napalm charges指的是同一种武器,只不过在使用排比句式的时候向来是列举得越多越有气势,所以一着急就全列了出来...

      • 家园 回几句

        还来不及看这个报告。这两天估计也没有时间。先回答这里的问题吧。

        1 “求forward dump的准确翻译”

        回答:前线(军火、军需品)仓库

        2 “美军有供单兵使用的凝固汽油弹吗?”

        回答:不知道

        3 “company and battalion attack problems...”一句的翻译拿不准

        回答:连和营规模进攻中存在的问题。

        修改过的坦克连报告看了,把“31团坦克连连部配属73坦克营A连”改了是对的,只是改称“73坦克营A连连部配属31团坦克连”,虽然方向对,可“连部”的叫法还是有问题的。"Headquarters"和"Headquarters section"还是有区别的,细说复杂,简单讲,以当时坦克连而言,其"Headquarters section"的兵员,只是"Headquarters"的约三分之一。这里以翻成连部班或连部组比较好。这样一来,至少报告的书面问题就解决了。但对相互的配属关系,从这个书面出发,看来还可以有不同的解释,这个要是讨论起来,又长了,算了吧。

        至于operation control,L兄译成作战管制,是台湾约定俗成的,那里系统的翻译及使用这些名称早的多,还是有道理的。两岸的用语也一直在互相借鉴融合,没所谓的。至少相对比B兄的那个意思上准,“前指”要是“前线指挥部”?那意思上就不对了。要是一定想用大陆的,我看用“作战指挥权”或“作战指挥”吧,我已经看到先例了。

        • 家园 所谓单兵凝固汽油弹

          会不会是前线士兵自己做的,类似于莫洛托夫鸡尾酒之类的简易武器?

        • 家园 attack problem

          “company and battalion attack problems...”一句的翻译拿不准

          回答:连和营规模进攻中存在的问题。

          这里可不是这个意思, 还是得联系上下文,不能望文生义。上下文对照来看:

          i. The following types of training must be included in a special training period prior to an attack on a fortified position.

          (1) Employment of individual and special weapons.

          (2) Squad and Platoon offensive tactics.

          (3) Company and Battalion Attack Problems on terrain similar to the objective area.

          这里Company and Battalion Attack Problems 就是属于建议要进行的第三项训练, 翻译起来说“营和连对与目标区域类似地形的攻击演习”就好了。

          其实这里的Problem指的是预先的想定或者叫scenario, 通过之后的演习来解决这个问题, 例如美国海军在二战前每年都要举行的年度大演习就叫 FLEET PROBLEM。

          • 家园 回几句

            我前面贴子说过了的,是没时间看报告情况的情况下回答的问题。确是望文生义。

            但话说回来,我当时就是看了报告,也不会知道这里的Problem是一个特定的军语,是“指的是预先的想定或者叫scenario, 通过之后的演习来解决这个问题”;谢谢老兄指点。

            再多说一句吧,翻成“营和连对与目标区域类似地形的攻击演习”固然也可以的,只是就翻译中文的角度,意思上可能有更精进的方法。因为中文里相对老兄所解释的Problem,似是有对应的词的,即“实兵推演”。

            “实兵推演是在图上演习的基础上,按照事先想定的战场条件,以实装部队按战术背景进行的演练。”

            或可翻成“在与目标区域类似地形的营连规模实兵推演”。

        • 家园 operation control

          原来没看原文, 瞎猜的;

          从原文来看, 对应的中文应该是 "战时加强"

          • 家园 兄弟们一起玩嘛

            能商量就商量,没得商量就一起猜嘛都一样。

            其实与老兄也是老相识的,到西西河前就见过的,可别说我认错人罗

          • 家园 operation control

            其实有很多时候翻译如果一上来就要把一个词一一对应成汉语,反而是误入歧途。不如先去考查一下这个词指的是什么意思,这个operation control, 就是一个指挥权的问题, 什么指挥权呢, 一般提到 ×× under ××'s operation control, 就是前者受后者的指挥,但前者一般不是后者直属的部队,就是打这个仗的时候方便就手拿过来用一用,用完了再归还。所以说control的只是operation, 其他的不管。

    • 家园 交作业

      http://wedo.cchere.com/item/%B5%DA31%B2%BD%B1%F8%CD%C5%D7%DC%BD%E1%B1%A8%B8%E6%20-%20%CC%B9%BF%CB%C1%AC%20%284p%29

      再说说我的一些想法。

      要整理这批珍贵的资料,翻译只是一小部分,需要大量的校对工作,特别是需要了解军事文书写作的河友的帮助。看到下面有不少河友愿意帮忙,但是真正着手做的不多。我建议把任务做以下的细化,让大家都能够出一把力。有劳铁老大,麦帅和pxpxpx老兄斟酌。

      1 录入组

      如果能将原文录入的话就可以大大减轻后面几组的工作量,功德无量。

      有工具最好,没有的话每人手打一两页也不算很麻烦。

      2 录入校对组

      3 翻译组

      4 翻译校对组

      5 索引组

      参见我做的例子。这样查找相关资料会很方便

      6 资料组

      需要准备缩写词表,常用军语,中英韩文地名对照,中美地图标号对照等等资料,急需有部队经历的河友协助

      7 分析与研究组

      深入调查前面几个组发现的问题

      综合各方面知识对材料进行分析

      8 条目撰写组

      类似wiki的形式

      • 家园 回答几个问题

        老兄在译文最后提问:“这个连装备的是M4还是M24?兵力与装备情况如何?对面是我军哪支部队?我方是否有14日击毁坦克的相关记载?”

        第一个问题比较好回答,不过这里涉及到两个连,美三十一团坦克连装备的是M4A3E8。七十三坦克营A连装备的则是M46。M24轻型坦克是侦察和反坦克部队装备。

        对面中国军队,随时间不同而不同的,14日白天,598高地几个阵地上对美七师进攻部队作战的是135团的一个加强连。

        你后面贴问,S1是不是人事参谋,直译也对。要是和中国军队职务对应来意译,以军务股长、科长、处长等比较好一些。相应的,S2、S3、S4、S6就是侦察(情报)、作战(作训)、后勤、通讯之股长、科长、处长等等。

        至于the unit's executive officer其实是单位的副主管,一般译成副连长、副团长等等,如你译的那部分,写报告的就是三十一团坦克连的副连长。

        粗对一下原文,报告中部队的互相配属上,翻译可能是有些问题的,标(-)似指31团坦克连单位,与73营单位区别,但原报告上似乎有混乱,这东西细看很费时间,而且涉及到用军语、简语,再说吧。

        老兄辛苦,送朵花吧

        • 家园 多谢指教。有几个问题补充说明一下

          关于配属关系:

          报告当中美军的伤亡其实主要在73营a连3排(1死4伤),所以这个m46分队应该是加强给31团坦克连的.

          弹药统计和兵力列表当中也提到该连有部分单位在73营a连,那么很可能是这两个坦克连以部分单位互相配属混合编组.

          这个坦克连具体配属关系大概是这样:

          战前被分割使用,2个排在17步兵团,2个排在73坦克营a连.73坦克营a连3排(m46)被加强到这个连

          14日下午给17团的2个排和给73营a连的1个排归建,另外一个排仍由73营a连指挥(很可能是报告里从没出现的3排)

          之后这个连(包括那个倒楣的m46排)作为一个整体先后被配属给31团1营,32团1营,17团2营

          关于(-)记号

          14日下午m46被击毁之后73营a连3排的番号后面就出现了(-),之前则没有。所以我猜想这是缺编的意思

          另外科长,处长,股长是分别对应师,团,营级的吗?

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 29
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河