五千年(敝帚自珍)

主题:【原创】书生说披头 -- 屠狗书生

共:💬231 🌺693
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 16
下页 末页
家园 这个

鬼真是不能说的

本来没觉得有这么回事的

现在一看,真是越看越像了

家园 你说为啥叫“大野洋子”而不叫“小野洋子”呢?
这个
家园 有财兄莫怕

这就是资料剪裁的结果。

明明是一个荒诞无稽的论题,也能找到一大堆材料来证明,同时却惘顾更多的更有力的反面的证据。这就是诡辩术,如果有人根本不知道披头士的故事,很可能就相信了“保罗已死”的结论了。

这种诡辩在生活中,在网上见得太多了,和娱记们是一个路子的。先有结论,再找证据,结果就是这样。挺有趣的。

反过来想,如果“保罗已死”是真的,这个假保罗干得也着实不错。单是一首《Hey Jude》就足以使假保罗位列绝顶音乐高手之列,同时假保罗也是理财高手,现在的身价早就超过10亿。

家园 难倒我了

到底是大野洋子还是小野洋子?

这个YOKO ONO,据说在日语里大野和小野的发音都是ONO,我也不知道那个是正确的了。(有个日本歌手叫做LISA ONO的,就翻译成小野丽莎)有没有在日本的朋友给说说看ONO到底是大还是小野,如何区别?

家园 如果写Ono的话,是小野

大野一般写成Ohno。区别是,大野的o发音比较长,日文一般写成两个o,小野的o发音比较短

家园 可是大野洋子是YOKO ONO啊
家园 看来那就是翻译错误了

查了查wiki,上面说是错译

家园 英文是对的,所以是“小野”。“大野”是中文以讹传讹的结果。

日语的“大野”的罗马拼写,有时是 Ohno (如楼下兄弟所言),但我见到更多的是 Oono.

看看这里就明白了:

外链出处

家园 有意思

不知有啥故事没?

仿佛是春风得意时所作。呵呵,必定打动了某个人吧。

家园 多谢将军提示,将来要叫“小野洋子”了
家园 【披头的女人】辛西亚迷失在挪威的森林中

辛西亚迷失在挪威的森林中

与自身的白皮肤金发不协调的是,辛西亚列侬几乎具备了一切传统东方女子应有的品德。

1957年,当18岁的辛西亚鲍威尔在利物浦艺术学院遇到17岁的约翰列侬不久,他们就相爱了。在辛西亚的眼里,约翰是个叛逆的,有个性的甚至有些粗野,桀骜不驯的男孩子,相比之下,辛西亚原来的男朋友就太平庸了。列侬和辛西亚相爱后,列侬禁止辛西亚和其他的男孩子接近。有一次,辛西亚和列侬的好朋友斯图尔特跳舞,被列侬一记耳光扇得头撞在墙上,即使这样,辛西亚还是继续爱着约翰列侬。

披头士第一次去西德汉堡演出的时候,辛西亚住进了列侬姨妈的家里。

列侬的姨妈mimi把列侬看作自己的亲儿子。事实上也差不多是这样,列侬的母亲Julia去世后,是mimi姨妈把列侬带大的,还给列侬买了平生的第一把吉他。可是mimi姨妈从心里不喜欢辛西亚。当列侬从汉堡回来的时候,他给姨妈买了汉堡烤鸡,给辛西亚买了一件皮衣,为此,mimi姨妈气得把烤鸡丢到列侬的头上。即使如此,辛西亚还是继续住在mimi姨妈家里,只有这样她才能和列侬在一起,他们自己没有钱到外面租房。

点看全图

1962年7月,辛西亚怀孕了。

1962年8月,列侬决定和辛西亚结婚。Mimi姨妈拒绝出席婚礼,出席婚礼的有辛西亚的哥哥,还有保罗麦卡特尼,乔治哈里森,经纪人Brian。婚礼教堂的后墙正在装修,电钻的声音盖过了牧师的讲话声音,当牧师请新郎向前迈一步的时候,乔治哈里森走上前来,惹得大家一阵哄笑。然后,经济人Brian请大家去了一家餐厅吃了一顿,婚礼就这样草草结束了。当时的披头士正在处于即将出名的关键时期,为了保持披头士对于女歌迷的魅力,经济人Brian严禁约翰列侬结婚的消息和辛西亚怀孕的消息流传出去,辛西亚都毫不犹豫地答应了。

披头士开始在国内外巡回演出,经常不在家。怀孕的辛西亚回到了mimi姨妈家,还要做家务,忍受婆婆的白眼和唠叨。象所有的婆婆嫉妒儿媳抢走了儿子一样,一但列侬打电话过来,mimi姨妈总是先抢过电话说个没完,仅仅留下最后几分钟给辛西亚。

朱利安出生的时候,列侬不在家,三天后列侬才第一次看到他儿子。后来,列侬成家生子的消息终于传了出去,不过这时候披头士已经功成名就,正在准备“入侵美国”。

列侬和辛西亚搬家到了伦敦居住。这是辛西亚最幸福的一段时光。期间,她或者是随着披头士周游世界,或者是在家相夫教子,吃伦敦最高级的餐馆。辛西亚经常和Patti(乔治哈里森夫人), Marueen(Ringo Starr夫人)一起旅游和Shopping。辛西亚把她每周50英镑的零花钱几乎都用来给约翰和朱利安买鞋。辛西亚和Jane Asher的关系不是非常亲密,因为辛西亚和保罗的前一位女朋友更熟。

一天,辛西亚和列侬在Kenwood的豪宅来了一个不速之客。列侬当时不在家,Cynthia打开门后看到一个流浪汉装束的人,脸型酷似约翰列侬。原来这就是约翰多年没有音讯的父亲Alf Lennon。辛西亚请公公Alf坐,请他吃点心,在等待列侬的时候,辛西亚注意到Alf Lennon的乱发,说她可以为Alf理发,Alf答应了。等了很久约翰也没有回来,Alf讪讪离去了。约翰得知消息后对于这个曾经遗弃过他们母子的父亲根本不予理睬,还是辛西亚 后来偷偷为Alf的新未婚妻,19岁的Pauline找了一份工作。

可惜,平静的家庭生活对于约翰列侬来说是一潭死水,这死水会慢慢地淹没他的灵感和才话,他不甘于这样的生活,他要为死水掀起波澜。辛西亚自己认为,是她对于毒品的厌恶,使得她不愿意和列侬,乔治,Patti等人同流合污,造成了约翰与之关系的疏远。加上披头士长年四处巡回演出,到处受到女歌迷的热烈追捧甚至以身相许,时常出现的艳遇是披头士四个人之间不言的秘密。那段时期列侬对于妻子辛西亚开始了某种程度并非反感的厌倦,但自己的声望和偏执的个性让他不能,也不想明显显示出来,而这样的艳遇是辛西亚这样的女人不能理解的。在列侬看来,辛西亚是一个崇拜他但是企图用家庭束缚他的女人,这种女人已经不是他需要的了。

列侬开始用含糊其辞的说法在宣泄自己的想法,此时,他还不想伤害辛西亚。在这种情绪状态下,列侬写下了《挪威的森林》(Norwegian Wood)。歌曲中含混地叙述了列侬和一个不知名的女孩的一段情愫。

I once had a girl, or should I say, she once had me.

“我曾经拥有过一个女孩,或者该说,她拥有过我。。。”

列侬的这种状态,直到小野洋子出现后,他才明确了自己的选择。

辛西亚决定作一只鸵鸟,把头埋在沙里,列侬和洋子的亲密关系即使在她面前也不掩饰。辛西亚开始酗酒,然后辛西亚被栽赃与苹果公司的工程师,希腊人Alex Mardas私通。列侬下了最后通谍:离婚,带走朱利安和75000英镑,要不然就上法庭控告辛西亚通奸。尽管上法庭辛西亚可以得到列侬一半的财产,但是辛西亚选择了协议离婚,得到了10万英镑和每年2400英镑的抚养费,以及朱利安的抚养权和Kenwood的豪宅。对于这段屈辱的经历,辛西亚在1995年接受采访的时候,眼神里依然充满了痛苦。

点看全图

《Norwegian Wood》收录在披头士的专辑《Rubber Soul》之中。作词和作曲都由约翰列侬包办。值得一题的是歌曲的伴奏中出现了Sitar琴,乔治哈里森的Sitar琴为歌曲增添了几分神秘,幽远的感觉。在那冰天雪地,白皑皑的挪威森林中漫天挥洒着淡淡的哀愁。村上春树笔下的直子她听到这支曲子就会觉得自己孤零零地迷失在森林深处。恐怕也是因为直子的这句话,渡边回忆起曾与她在死一般寂静的松林里慢慢散步,答应她永远都不会把她忘掉。

[flash]http://www.youtube.com/v/fvm6Q1EWD54[/FLASH]

I once had a girl, or should I say, she once had me.

She showed me her room, isn’t it good, Norwegian wood?

She asked me to stay and she told me to sit anywhere,

So I looked around and I noticed there wasn’t a chair.

I sat on a rug, biding my time, drinking her wine.

We talked until two and then she said, "It’s time for bed".

She told me she worked in the morning and started to laugh.

I told her I didn’t and crawled off to sleep in the bath.

And when I awoke I was alone, this bird had flown.

So I lit a fire, isn’t it good, Norwegian wood?

以下小资慎入:

村上春树先生在他的小资圣经《挪威的森林》中把这首歌描绘得过于唯美了,书生如果说出这首歌的真实意境可能会戳破很多人的对于挪威森林宛如梦境,遥不可及的幻想。

首先,这首歌翻译成《挪威的森林》就有些不妥,如果歌名是《Norwegain Woods》,Woods翻译成森林,树木是恰当的,可是这首歌的歌名叫做《Norwegain Wood》。Wood在这里是木材的意思。《挪威的木材》是个什么东西呢?

保罗后来解释得清楚:所谓Norwegain Wood,其实就是便宜的松木(Cheap Pine Wood)。当时英国人喜欢用木材来装修房屋,既给房屋加上木制的贴面,吊顶,电视墙等装饰,可是如果说用的木材是便宜的松木,显得太掉价了,于是无良的商人就把这种木材称为”Norwegain Wood”(挪威的木材)。其实这和漫天白雪,令人迷失的挪威森林没有多大关系。

还有列侬的这首歌,在悠扬的音乐后面,其实歌词并不是很唯美,甚至有些卑鄙。歌词的大意是:

列侬钓上了一个女孩,或者被女孩钓上了;到了女孩的家里,女孩带列侬参观她的房间,是用“挪威木材”装修的。列侬和女孩坐在地上,喝红酒,聊到了下半夜两点。列侬以为然后两人可以春宵一度,可是女孩说她明天还要上班,列侬只好睡在浴室里。第二天早晨列侬醒来,发现那个女孩已经走了。为了报复,列侬在女孩家放了一把火,去你的吧“挪威木材”!

对不起,村上春树先生。

关键词(Tags): #辛西亚#列侬#披头士#Norwegain#Wood

本帖一共被 3 帖 引用 (帖内工具实现)
家园 关于这个翻译错误

曾经看过最经典的一句话

“大野洋子和小野洋子有一个共同点就是----都是列侬的老婆。”

应当是翻译作:小野洋子。

不过国内以讹传讹叫大野了。

仿佛大野和小野的拼写发音很相近,一个是oono一个是ono大约。

而列侬的这个日本老婆,打到美国后,签名就只用英文拼写。

有人费劲找出她去美国前的一次演出的招贴画,赫赫然是:小野洋子。算是了了一段公案。

呵呵,其实叫大野洋子也不算什么大错,列侬日本老婆的符号而已。

家园 hehe,

看来,是春上这家伙不懂英文造成的‘美丽’的误会

Yoko 终于要出场了,兄弟一直对她好奇地紧:长得那么谦虚,她到底有何德能来俘获列农的?当然可以理解的是对于披头这些人长得再美他们也会厌了,而且总还有其他美的在那里available。

家园 解答了俺一直以来的疑惑。。。。

我说这日本人也被听说年龄长,名字也跟着涨的呀。。。。原来如比

家园 Norwegian Wood

确实非“挪威森林”

有见过翻译作“挪威木屋的”

源自挪威的一个民间传说

仿佛是某个王子遭了点什么祸,被一个住小木屋的仙女救了一把

某倒觉得,跟列侬离婚是辛西亚做得最正确的事情之一。

其他正确的事情还包括:跟列侬结婚、接待列侬的父亲……不一而足。

不过辛西亚自己也许不这么想

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 16
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河