五千年(敝帚自珍)

主题:对你来说,英译中容易还是中译英容易? -- 晨枫

共:💬12
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 1
下页 末页
家园 对你来说,英译中容易还是中译英容易?

当年学英文的时候,这根本不是问题,肯定是英译中容易。在国外时间长了,工作语言都是英文,现在反而觉得中译英容易了,尤其是专业的东西和官面文章。别人有这个感觉吗?

家园 也不是中译英容易,是直接用英文写

前几年我跟老公合着翻译过一本专业书,干到一办儿我就撂挑子不干了,推费劲,人家只好自己弄完了

家园 生活用语方面,还是英译中 比 中译英 质量更高

错误率更低,译出来的东西也更地道

专业方面,如果你的专业是用英语学的,那么中译英可能会更容易些

不过就我而言,都比较困难

家园 专业的东西写英文舒服,日常的还是中文爽快

主要还是因为专业的词汇很多时候不知道中文是什么,找个词的翻译很费劲。

日常的玩意,写故事之类的,英文又觉得不够用了。

家园 中译英更容易

主要是我在国外太久,虽然读懂两种语言都没有问题,但是如不能打字的话我中文都不会写了

我想这还是取决于你对两种语言的掌握程度。我最初觉得英译中容易是因为那时只会简单的英语,把我能理解的最基本的意思用中文表达出来问题不大。后来英语熟练了,想翻成能表达原文中各个方面不同层次的意思越来越难。

我倒觉得生活用语翻起来容易,因为它的自由度根大,不必和原文一一对应。如“It takes two to tango”我会翻成“一只手拍不响”,但专业文章翻译要求更严谨。我曾经为一个公司翻译了一篇工程报告,用了上面的翻法,他们居然一个字一个字地问我,如“tango”怎么翻?结果被打回重写。我只好逐字逐句地翻,最后成品感觉特别别扭,可是他们却接受了

家园 嗯,看场合了

一般来说,英译中比较容易,毕竟中文为母语,语感始终在那里

但是正式场合公务场合,采用的习惯语言潜规则中英文差得很远,这个时候英译中就相当的困难,不像中译英一堆套话就可以了

家园 觉得生活性文学性的东西英译中容易,技术性的中译英容易

主要是英语里有复杂的从句这个东西,生活性文章里一般少且短,技术性文章里往往多且长,一翻起来通通得从新组织句子,忒累...

家园 同感。

总结自己,一方面在专业工作上,与国内脱节太久,不知道国内同行都用什么术语进行交流,另一方面在日常生活上,还做不到用英语思考。

换个说法:咱这是专业汉语和日常英语都有待提高。

家园 我还是英译中容易……
家园 无论是中到英还是英到中

村长说的问题的根源还是词汇和表达方式不够啊!

家园 没错
家园 可是生活性的英文中俚语太多

不是哪个地方的人很难理解。我看《Friends》就看不大明白。

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 1
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河