- 程序有所改变。发帖如还有问题请报告
- 【征集】西西河的经济学,及清流措施,需要主动参与者,『稷下学宫』新认证方式,24年网站打算和努力目标
主题:【文摘】不折腾的最赞翻译 -- 龙驹坝
共:💬12 🌺3 新:
NO Z TURN
赫赫,被楼主抢先了。
简直是一语中的, 直接揭露所谓党内斗争的本质
翻译问题?找我呀! (2009-01-14 22:58)
洪晃找乐的BLOG 标签:杂谈
不折腾=Don't Fuck Around!
别折腾我=Don't Fuck With Me!
关键词(Tags): #不折腾,
猛丑女呀。。。。。。。。。。。。。。。
如果真是指性交,就是fuck me而不是fuck with me了。
别扯我的JB蛋?
不折腾=Don't Fart Around!
别折腾我=Don't Fart in front of Me!
Don't fuck with me.
别他妈的跟我捣乱。
别跟我扯他妈的鸡巴蛋。
中国领导人平时讲话四平八稳,偶尔用一下口语就有很强的效果。
英美政治人物讲话,平时就够口语化的,要产生效果就得动动粗口。
中翻英的时候,为了达到在英语里效果,用的是英语语言习惯。从英翻回中时,报了保留这种英语的味道,又刻意原封不动搬回了英语语言习惯。这么一来一去,原来的语言效果就被扩张了一次。
我们平时从欧美带回来的看法和观点也大致如此。
比之前大使的no self-inflicted setbacks又更进一步
赞!狂赞!!!