五千年(敝帚自珍)

主题:【文摘】不折腾的最赞翻译 -- 龙驹坝

共:💬12 🌺3 新:
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 1
下页 末页
家园 【文摘】不折腾的最赞翻译

NO Z TURN

外链出处

家园 刚逛完mitbbs,准备过来转贴得

赫赫,被楼主抢先了。

家园 很精辟很传神音也很准,赞!!
家园 【文摘】这个算什么, 能跟洪晃大姐翻的比么

简直是一语中的, 直接揭露所谓党内斗争的本质

外链出处

翻译问题?找我呀! (2009-01-14 22:58)

洪晃找乐的BLOG 标签:杂谈

不折腾=Don't Fuck Around!

别折腾我=Don't Fuck With Me!

关键词(Tags): #不折腾
家园 洪晃大姐看来是JJ见多了。。。

猛丑女呀。。。。。。。。。。。。。。。

家园 第一句话有歧义,第二句不带性色彩

如果真是指性交,就是fuck me而不是fuck with me了。

家园 按你的说法,大概翻译成汉语是,

别扯我的JB蛋?

家园 替洪晃JJ搞一个烈度稍小的翻译

不折腾=Don't Fart Around!

别折腾我=Don't Fart in front of Me!

家园 可能更好的翻译是:

Don't fuck with me.

别他妈的跟我捣乱。

别跟我扯他妈的鸡巴蛋。

家园 转了一圈,和原来的意思就有距离了...
家园 这和中英的语言习惯有关

中国领导人平时讲话四平八稳,偶尔用一下口语就有很强的效果。

英美政治人物讲话,平时就够口语化的,要产生效果就得动动粗口。

中翻英的时候,为了达到在英语里效果,用的是英语语言习惯。从英翻回中时,报了保留这种英语的味道,又刻意原封不动搬回了英语语言习惯。这么一来一去,原来的语言效果就被扩张了一次。

我们平时从欧美带回来的看法和观点也大致如此。

家园 这个太赞了

比之前大使的no self-inflicted setbacks又更进一步

赞!狂赞!!!

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 1
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河