五千年(敝帚自珍)

主题:【原创】嘉木读书---Holmes -- 南方有嘉木

共:💬60 🌺92
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 4
下页 末页
家园 【原创】嘉木读书---Holmes

为了九九的这段话,把以前写得发一发,大家不要拍我:

第一次有想用“跪求”二字的冲动 [ 九九 ] 于:2009-02-10 22:22:01

能把Holmes和华生医生看出耽美来,orz

。。。。。。。。。。。。。

嘉木jj哪天有兴致一定要写下来,我愿意用所有的经验值献花

............................................

重读Holmes之一初见(1)

(缘起)

近期对感情的看法进入了一个很奇怪的阶段。我觉得感情从其本质上说,也构成了对一个个体精神自由和心灵平静的束缚。当然,感情是能给人带来欢愉和依赖,这些或许也是人类生活不可或缺的,但是,如果更深入地思考并体会的话,他们同时使得个体不能免于依附。情绪会被另一个个体的反应所牵动,或控制,从而打破自身寻求的完满和宁静?我现在开始对《心经》所说的“心无挂碍 无挂碍故 无有恐怖 远离颠倒梦想 ”有所领悟,并有所共鸣。当然,这样说,并不是说不要去爱人,而是要更勇敢更有力量去爱人。我现在以为,任何两人之间的感情,无论我们给它安以什么名号都不重要,爱情,亲情,友情......关键是他们这么好,他们这么好,这感情本身足以令修饰的语言及我们所给与的名目失色。

为什么会这样来考虑感情,是因为最近买了一本英文的Holmes探案集,重读了一些,发现原来Holmes和Watson是文学史上塑造地最为成功含蓄的一对同性爱人,当然我们也可以不必对他们之间的感情冠以爱情的名目,称之为“伟大的友情”也未尝不可。正如前所说,这两个人这么好,以至于给与什么样的名目来定义都不再重要。 Google了一下,发现和我持相同观点的人竟然不再少数,早有文学评论家指出Holmes是同性恋者,而BBC2002年拍Holmes之相关电影的幕后人员更直接说道,H和W之间完美互补,一方的不足由其爱人来予以补充。更有一个英国网站,专门刊登腐女们YY他们两的耽美文章。但是这些文章最后总要令他们互相表白和color才算作完美结局。可是我觉得原作本身已经完美地诠释了他们两发乎情止乎礼的深厚感情,任何衍生或添加不过是损害他们含蓄克制互相尊重保护彼此的高尚品格。希望能写一组文章重读Holmes,从他们27岁相识,两个同样孤独的年轻人作为室友在贝克街安家,到相知,到并肩携手出生入死,到华生与Female Holmes --Mary小姐的13年婚姻,到最后Holmes偷偷托人买下华生的诊所,邀请华生回到贝克街,这几乎长达40年的时光,他们的感情是怎样被柯南道尔爵士含蓄地在笔下予以暗示。

有些人读起来可能会觉得很雷,自行跳过就好。

在我心里,Holmes和Watson永远都生活在一起,并肩作战,缺一不可,从未逝去。正如某文学评论家所说,We must have Watson! We must begin in Baker Street; and best of all, if possible, let it be a stormy winter morning when Holmes routs Watson out of bed in haste (笑). The doctor wakes to see that tall ascetic (这个词用得真巧妙)figure by the bedside with a candle. "Come, Watson, come! The game is afoot!"(这句话是我的Favorite)

关于H和W的初见

我第一次读Helmes,才11、2岁,即使是在完全沉迷于诡谲情节的阅读趣味之中,H孤独阴暗的形象以及他和W的深厚情谊,亦始终未能忘怀。我现在略略 记得当日读到华生结婚的些许遗憾,现在明白是因为不满作者令W离开H的安排。我经常想,好的小说和坏的小说的区别到底在哪里?为什么是这个,而不是那个能 流传下来,打动历代读者的心灵?那些诡谲的情节,即使读的时候很抓人,但是如果没有优秀的写作技巧,以及动人的人物塑造,这些作品就会很快被人遗忘,我们 甚至在读完一遍之后就厌倦于重新拿起书卷。

当我现在重读Holmes,当我开始脱离那些案件的情节体会作者的语言以及人物的情感,我才真正发现这本书的迷人之处。那些克制而含蓄地表达,那些语言所 揭示之表像之外的意味,那些通过细细的品味而发现的幽默和细腻,给了我无限的乐趣。

故事开始于1881年的伦敦。在阿富汗战场中负伤的华生被遣返回伦敦,依靠每日 eleven shillings and sixpence过活。他当日的情况,用他自己的话来说,是:I was so weak and emaciated,而且I had neither kith nor kin in England, and was therefore as free as air。而在第三人的眼中,他as thin as a lath and as brown as a nut.

在holmes的故事中,华生谦虚地将自己放置于配角和衬托的地位,甚至都吝于用笔墨描写自己的外貌。我们只好借助文字来完成对华生的想像。那么当日 Holmes眼中的华生是什么样子的?或许有点像初次和宝玉见面的黛玉,长期的伤病使得他消瘦憔悴,孤独的生活令他不自觉地流露出和人亲近的渴望,对阅读 和写作的喜好赋予他脆弱敏感的文艺气质,他应该有一双温和的眼睛,令第一次见面的陌生人能产生信赖的感觉。如果非要用一个恶俗的比喻,那就是当日的华生正 符合现在所流行的耽美小说中经典的小受形象。所以我对许多影视作品中的华生都异常不满,道尔爵士出于谦逊,没有详加说明华生的外貌,但我相信他心中的华生 即使不英俊,也应该是一个儒雅温和的谦谦君子。(道尔爵士在后文中有一次根据插画家所画的华生对其外貌做过一个简单的描述,但我拒绝接受那个描述,Kaka)

Holmes是道尔爵士塑造的第一个悬念。他的出场即便不像宝玉那样华丽,但也运用了及其相似的笔法。在其正式出场之前,经由第三人的介绍和欲言又止,给华生和读者提供了大量的想像。在第三人眼中,Holmes是个什么样的人呢?

"He is a little queer in his ideas..........."........."he is not a man that it is easy to draw out, though he can be communicative enough when the fancy seizes him." ........."Holmes is a little too scientific for my tastes - it approaches to cold-bloodedness. "

他在别人眼中,是个十足的怪胎,他让朋友试验植物笳的毒性,他会鞭尸以观察死后的伤口,谁也不知道他的职业是什么----Holmes的职业,是道尔爵士创造的第二个悬念。

表面上看,这仅仅是一种写作技巧,作者把读者的胃口调得高高的,但是这技巧背后揭示的是Holmes的孤独和不被理解。华生是生活在无所依附的孤独之中, 而Holmes是生活在骄傲执着的孤独之中;华生是茫然的,Holmes则是坚定的。在他们两正式见面之前这一大篇文字为他们两的互相依赖打下了伏笔。

关键词(Tags): #嘉木读书#福尔摩斯
家园 献花

疑似沙发,献花

家园 【原创】嘉木读书---Holmes(二)

初见(2)

他们初次见面的那篇文字,绝对可以作为言情小说写作的范例和教材来对待,禁得起反复的回味和推敲。我引原文来说:

......There was only one student in the room, who was bending over a distant table absorbed in his work. At the sound of our steps he glanced round and sprang to his feet with a cry of pleasure. "I've found it! I've found it," he shouted to my companion, running towards us with a test-tube in his hand. "I have found a re-agent which is precipitated by haemoglobin, and by nothing else." Had he discovered a gold mine, greater delight could not have shone upon his features.

这正是所谓的尚未正式出场,音容已经扑面而来。我们几乎能看到消瘦的Holmes又喊又跳地拿着血清试剂奔向我们。在第三人简单地为他两做个介绍之后,Holmes立即完全忽略了第三人的存在,他对华生说的第一句话不是How do you do,而是"How are you?"而且是he said cordially, 并gripping my hand with a strength for which I should hardly have given him credit.一见如故的样子,也难怪很多人说H第一次见面就抓住W的手不放,完全是一见钟情的表现。

然后,H一语道破W曾去过阿富汗。" You have been in Afghanistan, I perceive."

"How on earth did you know that?" I asked in astonishment.

"Never mind," said he, chuckling to himself (福看到华的惊讶,还是蛮高兴).................."No doubt you see the significance of this discovery of mine?" (从这句话可见H是个很孩子气也很自我的人)

"it is interesting, chemically, no doubt," I answered, "but practically..." (华生比较客气,他其实完全没看出H所说的重大意义,完全可以想像他说这话吞吞吐吐费尽心思想如何措辞才能避免挫伤H的热情,又能表达自己的真实感受。)

"Why, man, it is the most practical medico-legal discovery for years. Don't you see that it gives us an infallible test for blood stains? Come over here now!" He seized me by the coat-sleeve in his eagerness, and drew me over to the table at which he had been working. (H不接受任何W的置疑。对W的好感非常明显,初次见面就穷人献宝,又抓人手,又拉人袖子,我们自己想想,正常人正常的社交习惯,哪会是这个样子?W明明是个陌生人,在现在这个时候,H甚至都不知道W是来找他当室友的,就热切地希望W明白他在做什么,而对第三人,他根本连解释的兴趣都没有)。

“Let us have some fresh blood," he said, digging a long bodkin into his finger, and drawing off the resulting drop of blood in a chemical pipette. ........(Sigh,H的性格里有偏执的因子)

实验成功,

"Ha! ha!" he cried, clapping his hands, and looking as delighted as a child with a new toy. (仔细阅读原文,发现华生在描写H的时候,用了很多孩子气的小词,中文版的翻译并未能很好地传达出来。比如H情绪很好絮絮叨叨的时候,W说他Prattle----to talk incessantly and in a childish manner。从这些小词也可以看出W对H的包容和宠溺,尤其和第三人描述H的用语相比较。初次见面亦有骇人之举的H并没有令W感到怪诞,而是令W觉得生动有趣。)

"What do you think of that?" (试验成功,H很高兴,满腔喜悦并期待知音)

"It seems to be a very delicate test," I remarked. (华生状况外,只好说客套话)

"Beautiful! beautiful!................"H解释解释........BaraBara......

"Indeed!" I murmured. (华生继续状况外)

H继续解释,最后说Now we have the Sherlock Holmes's test, and there will no longer be any difficulty." His eyes fairly glittered as he spoke, and he put his hand over his heart and bowed as if to some applauding crowd conjured up by his imagination. (H真是超级lovely,他不是谦虚的人,对自己的才能和成就充满自信)

"You are to be congratulated," I remarked, considerably surprised at his enthusiasm.

H兴高采烈,继续兴高采烈。这时候,被忽略许久的第三人逮到了机会奉承了他对罪案的了解,建议他写相关的文章。H的反应 非常冷漠,就干巴巴地说了一句,“Very interesting reading it might be made, too,"恰能和他对W的态度形成鲜明对照。

最搞笑的是,他干巴巴地应付完第三人之后,立马又turning to me with a smile开始Bara Bara地对华生解释他为什么要贴创口贴。-----对比啊对比,H死小孩任性的个性已经跃然纸上。

估计第三人不能忍了,只好说是为了租房子而来 (可怜的Stamford,估计在H兴致勃勃地对W说话的时候,在一边内伤呢。这个场景如果拍出来绝对很爆笑。)

Sherlock Holmes seemed delighted at the idea of sharing his rooms with me. (我都忍不住要说,H,你太直白了吧?)

推荐:英国Granada公司拍摄的Holmes剧集,由Jeremy Brett和David Burke主演,是公认最好的Holmes和Watson。这部剧集制作精良,表演也非常细腻,推荐一下。

家园 【原创】嘉木读书---Holmes(三)

下面这段对白是我的大爱,精彩幽默,极具张力。

"I have my eye on a suit in Baker Street," he said, "which would suit us down to the ground. You don't mind the smell of strong tobacco, I hope?" (很担心华生不乐意和他一起住呢)

" I always smoke 'ship's' myself," I answered.

"That's good enough. I generally have chemicals about, and occasionally do experiments. Would that annoy you?" (H又担心)

"By no means."

"Let me see-what are my other shortcomings? I get in the dumps at times, and don't open my mouth for days on end. You must not think I am sulky when I do that. Just let me alone, and I'll soon be right. What have you to confess now? It's just as well for two fellows to know the worst of one another before they begin to live together." (笑死,想像一下当日的H一定非常可爱。这和一毛头小子遇到心仪的女生后狂抛家底有什么不同?)

I laughed at this cross-examination (和H的confess呼应,两个刑事诉讼中的专业术语,并巧妙符合H的职业。中文版把这个翻译成追根究底,和原作那种诙谐的意味一下子差了许多,真可惜). "I keep a bull pup,"(其实华生并没有真得养小狗,华生在作弄H) I said, "and I object to rows because my nerves are shaken, and I get up at all souts of ungodly hours, and I am extremely lazy. I have another set of vices when I'm well, but those are the principal ones at present."(笑死,可以想像一贯温和的华生面对过度认真的H,也不由得产生了捉弄H的想法,然后面带微笑说出上面这番话的情景。笑死也因为我们知道极端懒惰的W后来被迫变得多么勤劳,帮H收拾案卷剪报什么的。)

"Do you include violin playing in your category of rows?" he asked, anxiously. (H在涉及W能否和他同居的每个问题上都异常严肃急切,一副到手的小鸟会飞走的样子。这句话的英文及其幽默,中文版韵味大失。其实H对W基本没有任何意见,所谓的cross-examination不过是他自己的confession,拉小提琴其实是很正常的Hobby,H也要小心地先征求W的看法,可见H多么在意,很难想像对象不是W,H还会不会把姿态放这么底----显然不会,从后来他对其他人的态度就可以看出来。)

"It depends on the player," I answered. "A well-played violin is a treat for the gods-a badly played one--" (W还没来得及说完………..)

"Oh, that's all right," he cried, with a merry laugh (H 对自己的琴艺很有信心,只要W不是一概地把拉小提琴认为是噪音,这个别人眼中的怪胎就认为自己已经没有缺点了:)然后就兴高采烈了,笑死)。然后生怕W反悔的样子,迫不及待地说,"I think we may consider the things as settled-, 又觉得太不尊重连房子都没看过的W的意见,于是说“that is, if the rooms are agreeable to you."

告别的时候,华生对第三人说,"The proper study of mankind is man" 。华生对H也非常有兴趣,但他是含蓄的人,明明对H有好感和无限的兴趣,还要打着研究人类的旗号,说这句话的时候还要rubbing my hands,心虚的表现,笑。

这真是一次完美的初见,我反反复复地读了好几遍,每次都读得情不自禁地面带微笑。仅就写作本身而言,也有很多技巧值得借鉴。作者没有直接叙写任何人的心理,可是对话和行动本身却传达出了太多的信息。我这段时间也在阅读Edith Wharton的the age of innocence,写得也是含蓄的爱情,可是作者总是唯恐读者不知道主人公在想什么,丝丝微微都写得清清楚楚,读起来反而没了味道,倒不如小说的电影版给人回味的空间更大。

家园 花一个

可惜只看了翻译的,总共5本?大学后再没看过,也没想过找原文的看,惭愧惭愧。联想到当年有个学英语的节目 Follow Me, 里面有段小恶搞,Holmes用可怕的拉锯法拉小提琴,从而唤醒了醉死过去的“被害人”。

家园 嘉木看来是读书,

想来自己以前只是 看书。

家园 哎呀,谬赞了,这组文字趣味性比较低,

因为当时太迷恋了,真是逐字逐字地找他俩感情发生、发展的证据。当时主要写给自己看的。呵呵

当过一阵子闲了,来写一个像《东爱》那样的读后,那样的读后估计看起来会好看一点。

家园 完了,先回家数数经验值再来看

说不定还不够每篇一花的

说笑了,赶紧搬凳子来听故事……

家园 呵呵,我先花你吧

九九太可爱了

家园 我晕,原来原版里有这么多细节!有冲动再去读一遍了

不然白混同人了啊啊啊啊啊

这些细节太有爱了~嘉木同学还这么细心地把关键词标明。。。

决定追之~~~~花!

家园 鲜花,花全啦,最近看凯恩斯,才知道英国有这个传统
家园 是,凯恩斯那里

贵族学校的传统,不gay不in,人人皆Gay。跟古希腊差不多,根本就不相信女性有智慧,可以和男性比肩。所以我一直相信Holmes就是那种贵族学校出来的。

家园 鲜花
家园 真崩溃

原来克里斯蒂阿婆急忙忙的把可怜的小海斯廷斯赶到阿根廷种地去也有担心老波洛闹出一树梨花压海棠的黄昏恋来啊...

话说回来,您不写这个文章俺还真注意不到这个问题,虽然前些年俺也看过一些原本.大概一来那会儿英语功底不够(现在看原文不看您的评论也能稍微悟出一点问题来了),二来俺看来确实比较迟钝,怪不得那会儿俺那两个gay的朋友一起翘自习课荡马路喜欢拉着俺呢...

家园 开头一段让我想起了《小王子》,当然是译文,花
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 4
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河