五千年(敝帚自珍)

主题:【砸砖】爱尔兰英语和加拿大英语 -- 牛铃

共:💬93 🌺74
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 7
下页 末页
家园 ciao是意大利语再见的意思
家园 是的,还是有文化和上层人的用法。

用loo, 会显得你很高雅有文化,能另人刮目相看的

家园 OMG! 老牛的声望居然过了5600大关!!
家园 Trail
家园 加拿大cookie和biscuit不同

cookie里有料,比如巧克力/核桃仁之类。biscuit就是纯的饼干,无论甜/咸。

家园 因为那是没有抽水马桶前大家用的东西., 和" 壶"

wiki

Loo

The origin of the (chiefly British) term loo is unknown. According to the OED, the etymology is obscure, but it might derive from the word Waterloo. The first recorded entry is in fact from James Joyce's Ulysses (1922): "O yes, mon loup. How much cost? Waterloo. Watercloset".

Other theories are:

That it derives from the term "gardyloo" (a corruption of the French phrase gardez l'eau (or maybe: Garde de l'eau!) loosely translated as "watch out for the water!") which was used in medieval times when chamber pots were emptied from a window onto the street. However the first recorded usage of "loo" comes long after this term became obsolete.

That the word comes from nautical terminology, loo being an old-fashioned word for lee. The standard nautical pronunciation (in British English) of leeward is looward. Early ships were not fitted with toilets but the crew would urinate over the side of the vessel. However it was important to use the leeward side. Using the windward side would result in the urine blown back on board: hence the phrases 'pissing into the wind' and 'spitting into the wind'. Even now most yachtsmen refer to the loo rather than the heads.

That the word derives from the 17th century preacher Louis Bourdaloue. Bordaloue's sermons at the Saint Paul-Saint Louis Church in Paris lasted at least three hours and myth has it that wealthier ladies took along "travelling" chamber pots that could be hidden under their dresses whenever the need arose to avoid the need to leave. Due to the popularity of the myth the bowls became known as Bordaloues after the preacher and the name became corrupted to portaloos and sometimes just plain loos due to the habit of shortening words in slang.

家园 哈哈哈,你到还真的对loo做了一翻研究。真有你的。

家园 Ciao也可用于见面打招呼
家园 差别主要在biscuit上

英国佬的biscuit如你所说,美国佬的biscuit是这个样子的:

点看全图

外链图片需谨慎,可能会被源头改

家园 又想了一下,还真有道理,可能以前只有贵族和有钱人才用得起

这个 “壶”。 所以,现在说loo 显得好有 class

了。

家园 我很懒,所以只说“sure”.
家园 我说呢,我好像在电影上听过得

俺平时同事倒不这么说

家园 我在加拿大听到的频率高于美国

ciao是意大利语还是源自拉丁语系?

俺的委内瑞拉同事电话里一口一个ciao,所以阿拉要质疑侬

家园 村长说南非也ciao呢,委内瑞拉有哈了不起?
家园 再来做贡献几个

1.英国人喜欢说 quid 来代替pound

比方30 pounds, 他们口语中说 30 quid

2.美国:store 英国喜欢用:shop

3.卖酒的地方

美国:liquor store 英国用: off licence

4. 地铁

美国:subway 英国:underground, tube,metro(英国Newcastle用的)

5.鱼市场(卖鱼的地方)

美国:fish market (fish store) 英国:fishmonger

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 7
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河