主题:【原创】中国人看不懂中国话 -- 五度
现在手里的系统就是网络版的电话中心系统,另外专用的客户关系管理系统(CRM)也有。一直想回国看看有没有机会推广,所以希望能通过五度先生了解一些国内的情况。毕竟出来很久不太熟悉国内的情况了。
另外日本的技术类的书籍特别是IT类的确实很不错。一是紧跟技术前沿,新书出版速度快,二是容易理解。以前就很想引进一些质量比较好的著作。其实国内的书难读难懂反而是不错的商业机会呢。
台湾版的有一些是直接盗版的,加上IT类的书更新周期短,术语多,本身没有经验的话很难准确传达原作的含义,英文或日文精通而且又有行业经验的优秀翻译人才不太好找,质量自然就不太好了。
其实台湾本土的一些书籍倒很有日本风格,说明详细,精心配图。比如以前网络上很流行的 《鳥哥的 Linux 私房菜》等等。
具体说实话我也不了解,我接触到一些往大企业卖的有些都是用销售手段,并非是拼技术这种,国内的复杂我也跟不上,如果要做,最好还是和做国内销售的合作,有人际关系等等因素。
日本的出版业真的是比较强,上初中就收过一些原版漫画等等,印刷排版等等的精细可以说是很完美。
确实是这个理,大家生活的环境都不一样,所以对同一件事情各人的想法也就不一样。
那些被编入语文课本里的文章,或一些流行的文章,发评论的人去总结作者的内容,简单叙说文章的中心内容。但其实未必就是作者本人想表达的东西。
记得看过一篇文章分析中西方交流形式的区别。西方交流的责任在讲话一方,中国责任在听话一方。
首先比较的前提没说清楚,是拿理工科的中文论文和英文论文比?还是拿文科的中文论文和理工科的英文论文比?甚至是拿中文的小说和英文的论文比?不同类型的文章目的不同,写作方法也有本质区别,就算是老外也不会在小说每段开头都来个theme sentense吧。其实国内理工科的论文大都是按英文论文的结构走的,有些论文让人看着别扭,可能恰恰是因为太英文化的结果。当然如果说文科论文,那的确有些是诚心把人绕进去,好显示自己的水平高的。
再说归纳中心思想,其实要求学生归纳中心思想本身是没错的,错的是人为设定标准的中心思想。一千个人有一千个哈姆雷特,把老师的哈姆雷特强加给学生是错误,而让学生读完之后说说他所理解的哈姆雷特是什么这本身是没错的。老师要做的是引导,而不是丢出个标准答案就不管了,这点我们做的不好,但不能说这个要求本身是错的。
至于
其实看完了不知道作者想说什么的情况太多了。有几个人真正看完了百年孤独?有几个人真正看懂了生命不能承受之轻?但你能说这是马尔克斯和米兰昆德拉的失败么?
倒数第二段说的有些诛心了。确实有“砖家”成心忽悠大众,但总的说来,中英文文章结构的不同是由语言的不同造成的。中文(还有日文)属于high context的语言,语境、语气、用词、上下文比语言本身的内容更重要。关键的不是说了什么,而是怎么说,谁来说,在什么环境下说。英文则是low context的,直来直往,每个句子和段落都是独立的。但即使是英文,在某些环境下,比如外交场合,再比如CNN/BBC之流暗踩中国的时候,也会有high context的趋向。
我想了想,我的本意其实是在交流沟通上,是属于工具书这类的应用,比如工作生活中的日常沟通,还有像王小波经常写的这类杂文评论,其根本目的应该是让人花最少的力气看懂,艺术等等本身就是挑战日常的,表达更深层无形的感受等,还如比如外交这种特殊场合就不应该算在内。
现在,大多数媳妇都是“骗”来的。就是绕啊绕啊,绕到最后晕晕乎乎地就成媳妇了。
已经骗到一个了
另一家是谁?能仔细说说吗?上花先。
用学究来解释就对了,有的人就是故意让你看不懂,来体现好像自己更精明 更高深似地.