主题:【原创】瞎聊日语、韩语,以及汉城的改名 -- 快刀浪子
小弟学过1年半韩语,目前在韩国留学。您写的有关韩国部分完全是正解。
两种语言都学过,而且还好,应该都在英语六级以上的水准,也许有八级,嘻嘻。
日语和韩语在语法上完全一样,与汉语则正好相反。原则汉语是:主谓宾,而这两种则是:主宾谓。国人学的时候,难度还真不在这里。而是,韩日语言中基本不用:我、你、他。而国人没了这三个词,讲不出话,不信你就试试,这一关这的很难过。
日韩不但语法相通,而且单词有相当一部分发音相同,意义一样。这也是老八路中,有人装日本人的原因,搞的鬼子直接受骗。这也是韩国有相当一部人认为,文化是从中国传到韩国,再从韩国传到日本。另外还有支持点就是:韩语保留了一部分卷舌音,而日语没有,结果就是韩语的发音音节要比日语多,这个长处就体现在学英语上了,呵呵。
还有一点就是韩语的有相当一部分发音是古汉语,而这部分语言,闽广越南等却听得懂。以后有心情时多扯点,嘿嘿。
认识一个老韩国人,说,现在的韩国年轻人不行了,不会汉语了,他们那辈人,书法啊,中文啊都好得很呢。
看过很多韩国人写的韩文书法,也有个别写中文的,还是有点意思的。
战争后去中国化,南边北边都没有中文了。那些老家伙们走了以后,估计就在韩国彻底歇菜。
可以瞎编了。不然懂中文,明白历史的韩国专家该出来滋事儿了。
日本人有一对说相声的,捧哏的问逗哏的,你叫什么名字,
逗哏的说了,并在手掌上比划给捧哏的看
捧哏的说了一句,全都是假名啊?
隐含着就是说此人没文化的意思。
在日本写汉字多,应该说是此人比较有水平的
我一直倾向于叫汉城,韩国人在这个事情上实在是够露怯,明明自己就叫做汉城,非得搞个首什么尔,一点意蕴都没有,浅薄的可以了。
韩语里的“哪里”、“这里”和闽南语几乎一样
念:达、加—
没错吧
能用的都被中国和日本抢先用了。比如说,说京城大家就会联想北京,说京都的话就不会。所以,说首都的话,大家就联想北京。没有办法,就成了首儿,不过,感觉用北方的发音的话,感觉像个丫环的名字。可惜啊,小姐心气丫环命啊。
只野仁突发奇想,发奋学习汉字,时不时写个汉字出来,周围的人是佩服的五体投地呀,看来在日本能认识汉字和写汉字是件很拉风的事。
我这个人比较认死理儿,我到现在还是坚持叫“汉城“, 我不管别人怎么叫。一向讨厌韩国人,自打第一次听说“首尔“这个词我就恶心,“首“是“头“,“尔“是“你“,这棒子是打算表示“我们大韩冥国是“尔之首“呢还是想说“你个头“? 咱们还就顺杆儿爬了。 别说我没文化乱钻牛角尖,我这人比较认死理儿,我仅代表我个人这辈子抵制“首尔“这个词。
太好玩了,上花。
我也觉得首尔不如汉城有意境,太浅薄,整个做成了一个西方拼音直译。原来说在征名的时候有人说中国首都叫北京,日本首都叫东京,那汉城在北京和东京之间,叫中京就好,我本来觉得这个中京还有点意思,谁知道棒子这水平…日本人那么热衷搞脱亚入欧,还没有知会中国把首都的汉语名称改成"头丘"呢…
日本有个什么叫“汉检”的考试
试做了以下一级试卷,悲哀的发现自己只能得10分
上海话里一是入声,二是上声,没关系的。