主题:【原创】推荐一本法语速成的参考书 -- 厚积薄发
“兄弟我在英国的时候。。。” 提起笔来,不知怎地就想起《围城》里老学督卖弄的声音来,然后自己把自己给恶心住了。
言归正传,“兄弟我在美国念博士的时候”(。。。),曾经上过一门法语阅读课。后来虽然因为太忙,上了几个星期之后就翘课了,不过课程所用教材一直保留。这个短帖主要就是向大家推荐这本教材,French for Reading。该书可以在英文亚马逊网站上买到,价钱也比较公道(四五十刀)。
由于是很多年前使用的,具体的使用体会已经记得不太清了。英文亚马逊网站上有读者给出了很详细的书评,大家可以参考借鉴。
现在回忆,只记得我当时用起来很顺溜,尤其是可以通过和英文的很多相似之处快速记忆。读完全书大概用了一个月,每天大概四个小时。后来考试的时候是我们系里的法国教授随手拿出一本法文学术专著,挑出几页让我现场口译。考试比较顺利,大概该教授觉得我翻译得比较贴切,高兴之余还建议俺去法国做博士后。
我的一个学习体会是不要用汉法词典或者中文教材,而是直接使用英文教材,用英法词典。原因是这样语言的相似性非常明显,容易记忆。我使用的词典是Pocket Oxford-Hachette French Dictionary。另外,French for Reading这本书强烈偏向于语法,所以读起来可能有些枯燥,但比较适合英语语法基础扎实、语感好的人使用。或者象郭靖那样性子木讷,学习象推土机一样一线平推的人。
如果是要去欧洲旅游,想要短平快地学点实用法语,我推荐《Rick Steves' French Phrase Book and Dictionary》。至于 tour guide,我推荐 Eyewitness Travel Guide 系列。这个系列的特点是很实用,比如某个景点几点到几点开放,附近都有什么地方可以上厕所,等等。貌似这个系列里关于巴黎的部分在亚马逊上评价很高:《Paris (EYEWITNESS TRAVEL GUIDE)》。我没去过巴黎,所以只是不负责任地推荐。但是我和几个朋友去西班牙玩的时候用过这个系列的 tour guide,非常好用。
短贴发完,闪身走人。
我的鸟语就是上了法文课后突飞猛进的。
经常把一些英语单词读成法语。
特别是tion结尾的词。
八过找到时大概德语也搞到了
嘴里没点法国口音简直不好意思跟客人打招呼。
有部美国科幻电影叫“巴西”(Brazil,虽然里面除了一首很好听的歌叫巴西外,跟巴西没有任何关系),里头有家餐馆,菜单上的菜都很漂亮,但是如果你点了,上来的菜都是一坨一坨的糊,糊上插着很漂亮的菜的照片。这个餐馆的老板招呼客人时法国口音重得一塌糊涂。可是后来恐怖分子在餐馆里放了炸弹,炸弹一炸,大家大呼小叫躲到桌子底下,那时候老板的法国口音全炸没了,讲的是纯正美国英语……
个人经验,会了英语,法语等拉丁语系加荷兰语都不难学.德语没学过,西班牙语知道基本语法词汇和法语差的不是特多,意语不清楚但都是拉丁语系,恐怕不会多难.
互通的.英语里相当一部分是法语词,荷兰语有一部分和英文相似的词,又有一部分法语词.所以3个月看懂基本(听,写就算了...)法语,荷兰语.然后走遍benelux+法国,不是梦想.起码好多时候能看懂.
荷兰语是Dutch,德语是Deutsch。区别就是这么一点口音的不同而已。学了其中一样,另一种适应一下口音就能听懂了。
但是荷兰人是坚决不承认这一点的,跟德国人坚决划清界限。
两者的区别不是简单的dutch 是deutsch的变种。诚然荷兰语来自于德语,但是文法比德语简单,字母比德语少,词汇的拼音组成受英,法影响。除了既简单的日常用语:你好谢谢早中完好。剩下的发音差异很大。
如图真是想当然的和德语那么接近,还叫什么荷兰语呀,直接叫的德语不就完了?既然叫dutch,就一定有他的道理。对了,如果深究一下荷兰语的内部区别那就是,在荷兰nederland是荷兰语,dutch是比利时的荷兰语也可以说是弗兰芒语,比利时人的口音很重,如果去荷兰,一张口就知道你是哪来的。
不计拼写的差别(确定拼写规则的时候有很多政治考虑),苏州话相当于德语,上海话在苏州话的基础上,使用了很多宁波话的词汇,又做了一些大刀阔斧的语法简化,于是就相当于英语。荷兰语在哪里?荷兰的荷兰语相当于昆山话,弗莱芒语相当于木渎话。
接着往下走,阿尔萨斯/洛林、苏黎世,拐个弯到奥地利,这差不多就到了青浦了。青浦话管一个人叫"一根人",读作yi'(入声)guangnin。如果进了上海往东北走到杨浦,那一个人就读作yi'enin。我改一下拼写规则,比如入声后的辅音追查一下到底是k、p还是g、k,还是kh,就可以写成不同的语言。而且这样一些还有个后果,口音会随着时间越变越远。
我自己觉得这类比挺贴切的啊,得意一把
不一样是事实,相似也是事实,承认也好,否认也罢,改变不了事实.老兄觉的好就是了:)