五千年(敝帚自珍)

主题:【讨论】culminate的翻译 -- 元亨利

共:💬2 🌺5
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 1
下页 末页
家园 【讨论】culminate的翻译

刚看的央视五套世界杯报导,美国队出线后记者会上,打进一球的多诺万喜极泣下,说:“I have been through a lot in the last 4 yrs. I am glad it CULMINATED this way....”。 画面下方的字幕是:过去四年我经历了很多。我很高兴这些都得到了安慰和补偿(大意)。

感觉这里culminated一词翻译的不够好。它的意思应该是“积累,达到高潮”,翻成安慰,补偿都不确切。可以翻成,我很高兴这些努力今天有了成果。或今天“终成正果”。。。。

家园 【讨论】Fair Game的翻译

网上看到电影Fair Game, 中文名翻成《公平游戏》。这是由Noami Watts 和SeanPenn合演,根据真实发生的,美国某大使因为批评布什的伊拉克政策,其夫人的中情局身分被白宫人士泄露的事改编的。

Fair Game实际上是一个成语,game 在这里不是游戏,而是猎物,fair game就是没有限制的,谁都可以追捕,猎杀的猎物。可能来源于以前英皇室狩猎,有的猎物可能是被预订的,有的则大家都可以打。

九十年代也有一部fair game,是Baldwin家族的Steve和名模Cindy Clowford合演,讲的是女的无意发现了黑帮的一个阴谋,被追杀,男警察保护她,两人一起逃避的故事,也是用的这个成语,与公平游戏无关.

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 1
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河