主题:【讨论】央视“英语才华”节目 -- 元亨利
共:💬3 🌺2
上西河很难。可以发贴,却看不到内容,也不能回贴。。。。
偶然瞄了一眼央视的《英语才华》(好像是这个题目),只是看了宣传片,是让选手上台英语演讲,展示才华。
这个节目的英文名字是“Speak With Talent”,当然没错。但如果是我,我会用“Speak Talent”,把With去掉,更有效果。这种英语不知在语法上应该怎么分析,但美国人在题目中用得很多。把介词去掉,似乎更加直接,触动更大,宣传,广告效应更好。这种感觉理论上说不清楚。。。。。
不知朋友们如何看?
既然都不属于常用说法,非要二选一,我也会选 Speak Talent.
Speak With Talent 这种说法感觉很莫名其妙,到底是“跟天才讲话”呢,还是“用天份讲话”呢?
中文的意思,应该是”才华横溢地演讲“. 注意,这里”演讲“是动词.
"才华地", 是形容”演讲“这个动词的. 因此, 介词是必要的。个人觉得,去掉介词之后,反而会与”关于才华的演讲“有混淆 --- "Talent"变成了动词"Speak"的对象.
举几个例子, 可能有助于理解:
"Speak the truth!" --- "说实话!"
"speak with passion" --- "充满激情地演讲"
另:楼下酒老师说的也有道理,不过,如果是”和天才的对话“,可能更会像是”Speak with the talented"