主题:【原创】飞腾的火焰-萨珊波斯四百年(不定期填坑) -- 赫克托尔
娜迪拉公主怎么会有兵权打开城门? 哈特拉毁城后,原来的居民都到哪了? 两个传说都有点演义的味道。
我看到的史料都没说哈特拉是如何陷落的,维基的说法是,传说中(The traditional stories)是被娜迪拉出卖的。
然后我继续搜索,发现哈特拉废墟的官方旅游网站,也说哈特拉是被娜迪拉出卖的,词句与维基上的一字不差,不知是谁抄谁。我写这玩意,一则缺少历史资料,二则毕竟不是严肃史书,既然人家哈特拉官方都说是娜迪拉出卖的,我就采用了,【戏不够,爱情凑】吗。
不过维基和哈特拉官网,对娜迪拉的结局,只说【later had her killed also】。我对这个故事挺有兴趣的,继续股沟【Nadira】,终于找到了她的结局,就作为番外篇写了下来,反正我觉得挺凄美,不知大家是什么感觉。
就如同烽火戏诸侯里的褒姒一般,为男人的无能背了黑锅
楼主懂德语,也可以参考一下。
根据这个版本的传说,该公主晚上睡觉老觉得床很别扭,后来发现原来是厚厚的床垫下有片myrtle的叶子(很眼熟的桥段)。波斯王知道这件事后怒了,就把她绑起来用马拖死了。
这些传说好像都有阿拉伯文献来源,但myrtle是地中海地区的植物,不知这会不会是欧洲人对传说加工的一种痕迹。
另外再说说myrtle,这种植物正确的中文译名应该是香桃木。其译名之所以常有错讹,我猜测可能是因为这一科的植物多分布在美洲和大洋洲,分类时欧洲学者用原产南欧的myrtle为其科属命名,中国人翻译时则采用了原产中国南方的桃金娘这个名字,以至于有人误以为myrtle=桃金娘。出现这种错误的原因可能也与这一科的植物多长在热带和南亚热带,很多人见得比较少有关。
myrtle和桃金娘都是灌木,成熟果实外形比较像,但花和叶子明显不同。可以参考下面链接
太囧了
那就是当皇帝的老婆是高危行业。。。。
这篇不足千字的短文,得花 14 朵,正文《通向皇冠的长征》将近5000字,得花 18 朵,看来广大群众对花边新闻、桃色事件更加喜闻乐见。
我的德语水平很差,选修了一年,基本都还给老师了,打开老兄推荐的网页,就认识 die, sich 等几个词。你行行好,完整的翻译一下得了,我把它补充进番外篇,估计还能得几朵花。
维基上短文完整的翻译则大致如下:
娜迪拉(Nadira,也做an-Nadira, 或 al-Naīrah )是哈特拉国王的女儿。在一些阿拉伯文献中,此mm在萨珊征服哈特拉的过程中发挥了不小的作用。
根据这些资料,萨珊人围困了哈特拉数年(有的说是两年,其他的一些则说是四年),没能打下来,直到娜迪拉的出现。这个公主爱上了萨珊国王,为之解开了保护城市的咒语。在不同的资料中,这里出现的萨珊国王是沙普尔一世,阿尔达希尔或沙普尔二世(沙普尔二世的话就有点雷人了)。
在哈特拉被征服后,萨珊王娶了娜迪拉。不知怎么,她对自己的床却不是很满意,在上面总难以入睡。后来才发现,原来几层厚厚的床垫下面压着一张Myrtle叶子。萨珊王为她的挑剔感到震惊,把她和一匹马绑在一起拖死了。
------------
老实说,这个传说没你的那两个优美,也反映出因为萨珊波斯几乎没有留下真正意义上的历史文献,流传下来的一些东西有时历史和传说不分。
政治神教,俱为一体、休戚与共,不可偏废,神佑则兴,教弃则衰;既奉天承运,当爱民如子,则千载明扬,万古流芳。
对波斯语境不了解,随便翻译的。
找到太祖遗诏比较全的英文版,读起来挺古雅的,试着用文言翻了一下,还真有那么点意思。这个伪古文在专家那里肯定是通不过了,也就是拿来给楼主捧个场,希望楼主好好写下去。
《萨珊太祖传国遗诏》
“谨记勿忘,汝即君位,当护国保教。
神坛王座,诚一体也,必相扶相成。
弃教之君,桀纣之属,无神之民,禽兽之类。
教或可无国,国断不可无教,政道之本,唯圣法耳。
汝当为民立极,唯虔唯德,勿骄勿纵。
一君之顺逆,万民之福祸;独夫之所为,国运之所寄。
夫盛衰沧桑者,世间恒常也;故当勇毅以临天威,谦慧以承天眷。
恩泽万民,此天降吾人之大任也;惟愿后世之民犹能忆而颂之!”
"Never forget, that, as a king, you are at once the protector of religion and of your country. Consider the altar and the throne as inseparable; they must always sustain each other. A sovereign without religion is a tyrant; and a people who have none may be deemed the most monstrous of all societies. Religion may exist without a state; but a state cannot exist without religion; and it is by holy laws that a political association can alone be bound. You should be to your people an example of piety and of virtue, but without pride or ostentation.... Remember, my son, that it is the prosperity or adversity of the ruler which forms the happiness or misery of his subjects, and that the fate of the nation depends on the conduct of the individual who fills the throne. The world is exposed to constant vicissitudes; learn, therefore, to meet the frowns of fortune with courage and fortitude, and to receive her smiles with moderation and wisdom. To sum up all,may your administration be such as to bring, at a future day, the blessings of those whom God has confided to our parental care upon both your memory and mine!"
英文版来源:
The Seven Great Monarchies of the Ancient Eastern World: Parthia and Sassania
谨记勿忘,汝即君位,当护国卫教。
Never forget, that, as a king, you are at once the protector of religion and of your country.
神坛御座,诚乎一体,必相扶相成。
Consider the altar and the throne as inseparable; they must always sustain each other.
弃教之君,桀纣之属,无神之民,禽兽之类。
A sovereign without religion is a tyrant; and a people who have none may be deemed the most monstrous of all societies.
教或可以无国,国断不可无教,政道之本,唯圣法耳。
Religion may exist without a state; but a state cannot exist without religion; and it is by holy laws that a political association can alone be bound.
汝当为民垂范,唯虔唯德,勿骄勿纵。
You should be to your people an example of piety and of virtue, but without pride or ostentation....
一君之顺悖,系万民之福祸;独夫之所为,当国运之所寄。
Remember, my son, that it is the prosperity or adversity of the ruler which forms the happiness or misery of his subjects, and that the fate of the nation depends on the conduct of the individual who fills the throne.
夫盛衰沧桑者,世间恒常也;故当勇毅以临天威,谦慧以承天眷。
The world is exposed to constant vicissitudes; learn, therefore, to meet the frowns of fortune with courage and fortitude, and to receive her smiles with moderation and wisdom.
是故,恩泽万民,此天降我儿不辞之大任;神灵护佑,惟后世之民犹忆而颂之。
To sum up all,may your administration be such as to bring, at a future day, the blessings of those whom God has confided to our parental care upon both your memory and mine!"
=============================
英文版来源:
《The Seven Great Monarchies of the Ancient Eastern World: Parthia and Sassania》
中文版由网友【石工】主笔翻译,我略加润色。
=============================
说两件事:
1 这几天朋友帮忙,下载了一批英语书籍,我打算都通读一遍之后再更新。
2 太宗对罗马的三大战役:Misiche、Barbalissus、Edessa,资料很少,萨珊、罗马两方的记载还矛盾,如萨珊的记载可信,则三战歼灭15万罗马军队,占罗马总兵力的一半,自然是规模巨大的战事。我在犹豫,是根据那一丁点资料,一笔带过呢;还是发挥我并不丰富的想象力,浓墨重彩的写上一写。
望大家提意见。
可能古人的文章都是骈文的调调,中外概莫能免。
我这个译文是凑趣的,“天”、“神”混用,经不起推敲的,不过翻成现代汉语,一样要纠缠在细节里,反而容易迷失本义。好在谁也没有见过古波斯文的原本,见了也认不得,说不定英译者也是用英语词汇来蒙混呢。
“垂范”更合原意,“为民立极”是想到郭沫若夸毛选的“雄文四卷,为民立极”顺手捞过来的。
最后一段,似乎长了些,读起来少了点戛然而止的气势,您以为如何?