主题:最近看到的笑话之三 -- 钛豌豆
西河大拿们都不爱发干货贴了,费时费事,都猫笑话楼潜水呢。这要多大的勇气才敢把这种被人批的千疮百孔的逗比文章拿到笑话楼来?无知和知耻都近乎勇,不过二者不可得兼而已。
现在的“时间”和“物理”分别是time和physics的译词,不是古代的意思。但是这两个词的新用法究竟是谁最先提出的,我不知道。要回答这种问题,那就得收集一大堆中日的近代资料从中找出最早用例,很辛苦。网上这方面的文章,很多都是不可信的,作者要么日语没学好要么汉语没学好,像我这种外行都能指摘出错误来,呵呵。
批评也是古已有之。明代有《李卓吾先生批評三國志演義》,日语中的批评也只有这个意思。现代汉语的“挨老师批评”中“批评”的这种用法是现代日语所没有的。
现代汉语中的有些词很明显的是从日语来的,“场合”就是一例。“场”的本义是晒粮食的空地,引申为人聚集的地方。“市场”“考场”的“场”就是这个意思。但是“场合”指的是“特定的情况”,从中分解不出符合汉语的“场”的用法。
看了
http://www.cchere.com/article/2903205
http://wangslbox.blog.163.com/blog/static/283794720101644312402/
看来物理也是传教士翻译的。
一点都不“色”
上午坐公车。车停站后刚启动没一会儿就看到之前坐我旁边刚下车的一位仁兄满头大汗狂追车,边追边喊“我要死在车里,我要死在车里”。司机师傅听到扭头怒骂“要死死远一点!死我车里干毛!”随即加速。我实在看不下去了,把他落在座位上的一串钥匙从车窗扔了出去。
@虎扑足球 : 【 欧冠上演神奇!客串门将两扑点球助球队晋级 】 在卢多戈雷茨和布加勒斯特星的欧冠资格赛中,卢多戈雷茨的首发门将斯托亚诺夫在第119分钟被罚下,球队中卫莫蒂不得不暂时穿上门将的球衣客串这个位置,他打进了球队的第一粒点球,然后扑出了对手的两粒点球帮助卢多戈雷茨首次杀入欧冠正赛。
你说物理是physics译词,不是古代的意思
物理
百度词条——指事物的内在规律,事物的道理,是研究物质(质量)结构、物质相互作用和运动规律的自然科学,是一门以实验和观察为基础的自然科学。指是在科学界中事物的道理。
咱在仔细看看物理在古代的意思
《周书·明帝纪》:“天地有穷已,五常有推移,人安得常在,是以生而有死者,物理之必然。”
宋 张耒 《明道杂志》:“升不受斗,不覆即毁,物理之不可移者。”
清 何琇 《樵香小记·马牛其风》:“或曰牛走顺风,马走逆风,核诸物理,无此事。”
这三段文字中的物理,都是指事物的道理,规律。
那么,倭人在最早翻译“physics”用“物理”的来源不是很清楚么?很多所谓倭人发明的汉语词组,首先是其中的汉字本身得有类似或接近的涵义,当然了,极个别的咱认栽,比如“卡拉OK”,不过这个全世界人民都得一起认栽。
其实,说破了天,就是个翻译的问题,就算咱放弃“物理”这个词,用“格物”就不能表达类似的意思了?放弃了“时间”,用“时辰”不能表达类似的意思了?这里要批的是那个SB博主,说咱离了那些所谓的“日语”,就不能说话只能嘀嘀了。
http://news.sohu.com/20140829/n403872348.shtml
10治病敛财 一个疗程数十万元
吴某衡自称为许多领导人和弟子治愈了癌症和疑难杂症,经常开药方给弟子治病,一个药方收费几千元不等。近年来,吴某衡推行“全息医学”,号称可以用所谓五行、气息等治疗癌症,一个疗程数十万元。
看不懂笑话的都是很久没在国内混的筒子了
1.即使是现在,在非洲,还是很大一部分人还坚信枪械的运作原理是“洋人的巫术”,而不是物理和化学。而枪械也是靠某种洋人黑魔法或者一些高级巫术来造成杀伤……而不是弹头的动能。(还有些相信是枪口发出的火光和热对敌方造成伤害……你这是定向能源武器吗?)
2.当地的主流相信:把枪口对准目标的大致方向,扣下扳机,就能使目标摧毁……(这句话解释了很多东西……)
3.当地警察的枪械训练包括了:带一个新兵到靶场,给他一支用了30年的AK,给他最低限度的指点让他打30发,学一点最基本的拆卸和保养……但是一点原理都没有解释。
4.正规军普边上好很多,英国时代保留下来的训练传统能在扳机纪律、留意枪口方向这些小地方展现出来。但是也有相信第1点和第2点的军人……(素质参差不齐啊……)
5.一般市民都相信匪徒、叛军的武装比政府军警有着绝对优势……但其实双方都差不多一样(都是56冲),部分正规军的装备还先进很多。直到某些职业军人转行……成为匪徒、叛军。
6.如果不用胶带缠上,枪支随时都会散架……所以为什么很多人看到军警用的步枪,都认为随时都会散架,所以和不法分子交火时会处于绝对劣势……
7.大口径迷思……很多人对手持37mm非致命弹发射器的警察持有恐惧感,因为他们认为一旦被那种东西打中,将尸骨无存……(就连警方也相信这点……)
8.如果你朝某人开火,而对方不会倒下(看第2点)……那不是因为你打不中目标,而是目标被某种巫毒法术保佑,那些受巫毒保佑的人甚至可以用空手接下你打出的弹头……
趣事,有些不法分子坚持他们买的巫毒符咒必须在巫师身上试验下……不出奇的,绝大部分巫师都会抗拒……不少不法分子才不理对方愿不愿意,直接朝对方开枪……嘛……他们的犯罪记录就多了一条谋杀罪。
趣事,有些不法分子在家畜身上试验他们所购买的“防弹”巫毒符咒……通常那天的晚餐都异常丰盛。
9.不少执法单位官员也相信这一套,也向巫师购买“必中”、“必杀”这一类的巫毒符咒来破解不法分子的巫术……(你当真以为这是卡牌游戏吗……?)
一些案例包括了:
在步枪准星上缠一小条浸泡过羊血的布条,能保证一发制敌,不论对方有多少“防护”,不论自己有没有瞄准……
往枪管里灌一大把干燥的细沙,也能达到上述效果……而且更有效?
10.有很多巫师同时向两发售卖上述两种“巫毒”,向一边宣传“我的无毒防护无人能破解!”,向另一边宣传“我的巫毒能摧毁任何敌人!”……作者提到,就像以前英国维克斯同时生产坦克和反坦克步枪那样……
我想说的是这个意思。想了一下,“物理”这个词的古今延续性还是比“时间”好得多。
来自日语的词汇也就占现代汉语的1%~2%。其中绝大多数是可以分解成一个个的汉字来理解的(哲学、抽象)。少数无法用汉语的方式分解(场合、取缔,现在AV中经常出现的“中出”也是如此,它是“宾动”结构,和汉语的动宾词组正好相反)。还有少数是纯音译词(卡拉OK、榻榻米、卡哇伊)。
说完这句话还得赶紧闪人,要不然又会有人站出来一手叉腰一手指向我的鼻尖理直气壮牛皮哄哄地质问:
从科学的角度,您可否给出证明?
佛教用语词不等于梵语词,真正的梵语词是“刹那”“菩萨”一类的。
至于汉语中的所谓“日语词”,首先,要搞清楚的是古代汉语的“词语”是什么,现代汉语的双音节多音节词语是随着语言发展在数百年形成的,而历史上长时间来说汉语词语都是单音节词,那由此是不是可以说日语词基本都是汉语词呢(这里还忽略读音的问题)?
所以要说传承关系,无论是去东洋洗了一下澡再回来变成双音节词的所谓“日语词”,还是中国人在漫长的历史中自己造出来的双音节多音节词,其根源仍然是汉语词。某些真正的日语词存在于某些地方汉语如台湾普通话中,比如把老太婆叫“欧巴桑”之类。
不要吵了。我拿个手机看笑话不容易,要翻好多页纸呢。
谢谢了哈。