五千年(敝帚自珍)

主题:关于《劈波蹈海》翻译进程遭到干扰的说明以及向各位河友求助 -- 万年看客

共:💬55 🌺381
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 4
下页 末页
家园 突发奇想

如果把我们八十年代末九十年代初所学的,从初中的《商品经济》到大学的《马克思主义概论》《中国革命史》等政治教程翻译到欧美,是不是比一般的马列书籍更加通系统而且通通俗易懂?

今晚和同学聊天时想起这段:(以下引用

我们的高中文科教育就是一本书:《造反的基本理论与实践方法概论》,主要包括三个分册。

分册一:《造反的区位选择与进军路线(地理)》,主要内容包括地形地貌,气候降水,植被分布。哪里人口多,哪里产石油,哪里工业发达,哪里科研产出高,哪里是交通枢纽,哪里是运输动脉等等。

分册二:《造反的政治经济理论与哲学逻辑(政治)》,主要内容包括如何把握经济命脉,如何搭建政府架构,如何依靠和动员群众,如何解释造反的必然性,合理性,如何看待造反过程中遇到的困难等等。

分册三:《中国及世界各地造反成败的案例分析(历史)》,主要内容包括历史上的造反大师们都是如何造反的,用了哪些口号,定了哪些纲领,发展路径如何,有哪些成功的经验和失败的教训等等。

如果你还觉得不满足,还有《手把手教你造反(毛选)》,《如何在造反的同时赚钱(邓论)》等大部头课外读物可以做补充阅读。

我觉得,能把人文课本编成这样也就我党一家了吧,就这样你们还不满足。那你们想学什么?学怎么当奴隶么?

家园 那些专业翻译能赚钱不是因为业务好吧?

感觉他们占据流通的通道才是原因。如果万年网友能有自己的通道可以反杀他们。这似乎有点像小鲜肉和老戏骨的对比,流量为王,质量可能不是决定因素。

家园 《分水岭》第一章勘误

本次勘误不考虑以下问题:

一,涉及政治与意识形态,为了通过审查而有意为之的漏译。包括基督徒之间以兄弟姐妹相称的敬语,涉及“共产主义”一词的语句,等等。

二,对于圣经引文的自行翻译而非选取现有译本。

三,语感较差但语法正确的英语从句译法。

原文前标注的页码均为《分水岭》(以下简称《分》)的页码。正译均选自本人的译本《劈波蹈海》(以下简称《劈》)。

最后再说一句,我很想知道中青译者刻意淡化原文的基督教色彩究竟是为了过审还是因为自身对于基督教不够了解。原著三部曲的标题——Parting the Waters,Pillar of Fire,At Canaan's Edge——对应的分别是旧约当中先知摩西生平三件大事——分开红海带领以色列人逃离埃及,在火柱指引下荒野游荡四十年,临终前望见迦南地而不得入。马丁.路德.金本人也曾在遇害前不久将自己比作摩西。因此我认为《劈波蹈海》是比《分水岭》更贴切的译法。

第一章:

P1:Nearly seven hundred Negro communicants, some wearing white robes, marched together in the exodus of 1867.

误:1867年的黑人大迁徙队伍里有一群将近700人的宗教团体,他们中有些人穿着白袍。

正:1867年,将近七百名黑人教会成员——其中有些人穿着白色长袍——并肩迈步发动了一场远征。

分析:700名黑人是行动主体而不是其中的一部分。

P3: And because those same deacons also made it a tradition to choose the best trained, most ambitious ministers, titanic struggles after the fashion of those between European monarchs and nobles became almost a routine of church life at Dexter.

误:……他们效仿欧洲君主与贵族之间的种种展开巨大争斗。这些成了德克斯特浸信会中的常规事务。

正:……因此德克斯特大道浸信会的教会生活内部充满了足以与欧洲王室政治博弈相提并论的激烈冲突。

分析:after the fashion of在此并无主动效仿的意味。黑人教会并不会主动“效仿欧洲君主与贵族”。

P6:That year Nesbitt went home with the name of a prestigious, highly trained candidate for the vacant pulpit at Dexter--a man further recommended to the church's tastes by his attendance at no less than five colleges, and by the possession of four names, Alfred Charles Livingston Arbouin.

误:……因为他至少在5所学院上过学,并且有4个名字……

正:……另外此人不仅上过五所大学,而且他的名字足有四节……

分析:如果真是四个不同的名字,名字之间应用逗号隔开。

P7:Dexter鈥檚 stolid deacons were accustomed to quality, but in Johns they recognized a mind of a higher order altogether.

误:教堂的执事们原本就很敬业……

正:德克斯特的执事们也算见过世面……

分析:be accustomed to quality无论如何也没有敬业的意思。

P7:Vernon Johns was merely another invisible man to nearly all whites, but to the invisible people themselves he was the stuff of legend.

误:对所有的白人来说,弗农.约翰斯仅仅是一位“隐形人”……

正:黑人在绝大部分白人眼里都是不存在的隐身人,弗农.约翰斯也不能例外……

分析:没有译出another一词。

P8:When Price died about 1900, Sallie Price Johns went to the funeral with her young son Vernon and her husband Willie, son of the hanged slave, and sat through the burial services in a separate-but-equal family section, just across the gravesite from Miss Kitty and the white relatives.

误:……萨丽.普赖斯.约翰斯……重新面对这样一种疏离而又平等的家庭关系,耐着性子坚持完整场葬礼,普赖斯就埋在“凯蒂小姐”和其他白人亲戚的坟墓对面。

正:……一家人坐在“分离但平等”的席位上,凯蒂小姐以及普莱斯的白人亲戚们则坐在他们对面,普莱斯的坟墓就隔在双方中间。

分析:separate-but-equal是描述种族关系的专用名词。此外身为白人的普赖斯也没理由不与其他白人埋在一起。最后“凯蒂小姐”和其他白人亲戚是葬礼的参与者而不是已经下葬的死者。

P8: It lay at the extreme northern boundary of the rich agricultural Black Belt……

误:它坐落在黑人居住区最北部的边界……

正:这个县位于丰饶的农业黑土带的最北部边界……

分析:维基百科Black Belt (U.S. region)词条表明,The term originally described the prairies and dark fertile soil of central Alabama and northeast Mississippi. Because this area was developed for cotton plantations based on enslaved African-American labor, the term became associated with these conditions. 从政治角度翻译成黑人区也无妨,但是原文已经点出了agricultural,因此正确译法应当是黑土带。

P9: Poor eyesight caused him to vow as a youth that he would read the small print of the Bible only once.

误:他视力不佳,所以在年轻时曾经乞求能读一遍小号字体印刷的《圣经》也好。

正:他的视力很差,以至于少年时曾经发誓只肯将小字印刷的圣经阅读一遍。

分析:按照误译,原文应为if he could only read the small print of the Bible once

P9:……Oberlin had already turned Johns down because of his worthless credits.

误:……因为约翰斯的学分不够,奥柏林学院已经拒绝了他的申请。

正:奥柏林学院早已决定不录取他了,因为他提供的入学申请资质毫无价值。

分析:只有得到录取之后的学生才有学分。

P9:In later years, he would discard his Latin and Hebrew on aesthetic grounds……

误:后来几年他并没有学习拉丁文和希腊文

正:日后约翰斯将会因为审美口味不合而放弃拉丁语与希伯来语

分析:discard为放弃之意

P10:……he remarked that no country Negro could make the grades Johns was making without cheating.

误:除非作弊,没有哪个国家的黑奴能够取得约翰斯的分数。

正:没有哪个乡下来的黑人能够不靠作弊就取得约翰斯这样的成绩。

分析:Negro是当时对于黑人的政治正确称呼,并没有贬义,更不等同于黑奴。

P10:his brother would often meet him at the station with a fresh horse,

误:他弟弟总是牵着一匹刚出生没多久的马驹在火车站等他,

正:回来时他弟弟经常牵着一匹精神饱满的马匹在车站迎接他。

分析:且不说“刚出生没多久的马驹”能否骑乘,约翰斯每次出门之后家里都要新添马驹也不合常理。

P13:Johns told the chief and his men that the sermon would be open to everyone but that he would be happy to give a preview on the spot, in case they were too intimidated to attend a Negro church.

误:约翰斯告诉局长和警察,布道将会向所有人开放,他相当赞成他们的想法,能立刻来场预演,免得大家太怕进入黑人教堂。

正:约翰斯告诉警察局长和他的部属们,这次布道将会向所有人开放。不过考虑到有些白人兴许没有胆量走进黑人教堂,他也很乐意在各位警官面前现场预演一番。

分析:误译当中的“他相当赞成他们的想法”恐怕是看到he would be happy to 之后的反应。

P17: “I want to pause here in the service, until Dr. Trenholm can get himself seated here on his semi-annual visit to the church.”

误:“讲到这里我要停一下,特伦荷穆博士,您要是能保证每半年来一次,我才能让您在这里坐。”

正:“我想暂停布道,直到特伦霍姆博士坐下来为止。每半年来教堂访问一次的稀客理应得到尊重。”

P18:He named the Alabama State business professors and challenged the congregation to name an actual business to which any of them had ever applied himself.

误:他点名要亚拉巴马州立大学商学院教授回答,还挑战教堂会众,让他们说出一种目前黑人可以效力的商业名称。

正:他点了几位阿拉巴马州立大学商学院教授的名字,并且要求会众们说出哪怕一项他们当中任何一个人曾经亲身经营过的商业活动。

P21:Besides, I get forty calls about fish for every one about religion.

误:此外,因为鱼的问题,我被宗教人士传唤了40次。

正:此外,向我下订单买鱼的电话与向我咨询宗教问题的电话的数量大约是四十比一。

分析:低级错误。

P21:As a deacon known to be personally sympathetic to Johns, and as a member of the minority “Non-teacher clique” that was less hostile toward the preacher, Nesbitt found himself under attack for failing to control Johns, who went on selling produce.

误:……而且他本人也不爱说教,对牧师并没有什么敌意……

正:……作为“非教师派系”少数派的成员,他对于布道人的敌意也没那么大……

分析:前文提到过德克斯特教会大多数成员都是阿拉巴马州立大学教师。

P21:He never opened the pulpit Bibles during his tenure at Dexter, but he wore out at least three of them with his fists.

误:在德克斯特教堂任期内,他从未在讲坛上翻开过圣经,但至少有三次他用尽力气捶在圣经上。

正:他在德克斯特任职期间从未在布道坛上翻看过圣经,但是却用拳头砸烂了至少三本圣经。

分析:wore out有耗损殆尽之意。

P22:……the Ku Klux Klan had burned a cross in his brother’s yard to intimidate the Johns family over a school strike.

误:……在他哥哥家的院子里烧了一座十字架。

正:……在他弟弟的院子里焚烧了一座十字架,

分析:联系下文可知。

P23:NAACP could not sue for better Negro schools--only for completely integrated ones.

误:协进会不能通过诉讼换来更好的黑人学校——除非多所学校作为统一整体进行争取。

正:协进会不能为了提升黑人学校的硬件质量而打官司,只能为了推动彻底种族混合的学校而打官司。

分析:误译完全没有考虑布朗诉托皮卡教育局案件的背景,因此没能正确理解integrated一词。

P24:it was considered a bad sign that ever fewer churchwomen favored the pastor’s house with cooked dishes from their kitchens.

误:从自家厨房拿来饭菜帮助教会的女性会众越来越少。

正:带着亲手烹制的家常菜来到牧师家里串门的女性会众也越来越少见了。

分析:pastor’s house指的是教会为牧师提供的住宅。

P28:She thought it was a fault she shared with her uncle.

误:她认为她一定要帮助伯父分担这次错误带来的后果。

正:她认为她和她大伯都有这个毛病。

通宝推:笑莫问,决不倒戈,Bullfrog,南云北望,mezhan,bayerno,
家园 网虫的青春,是战斗的青春。。。

怼!

家园 倒霉的人,只能精神支持了
家园 和我现在做的游戏文本修正感觉如此相似

我之前提到过我在做某游戏的中文文本修正,感觉和这里好相似。原官方文本的译者的基本功其实还不错,但几个很让人膈应的问题,一是从句的理解有问题导致意思完全错误;二是,经常受限于原文的从句格式而得出很不符合中文习惯的语句结构,而我经常打断原文的结构,重组句子而完全符合中文习惯;三是,可能为了赶进度,模棱两可的意思不去深究,直接按照字面意思直译,但恰恰这里出啼笑皆非的差错,事实上,放个谷狗或是wiki就能清楚确定,比如最近碰到的印象特别深的短语dubious distinction,字典翻译都是“可疑的差别”,其实是“哭笑不得的荣誉”的意思。

家园 给翻译者出个招

如果出版,一段中文,一段英文的对照印刷会比只有中文更好。

就是出双语版本的,比只有一个语种的译丛更方便人阅读,潜在阅读人群也会扩大很多。但有一点,就是原版的著作权的出版什么的要考虑,就不是只考虑翻译的出版权的获得。

通宝推:铁手,
家园 说点不同意见

早就想说两句了,不过一直没时间做点踏实的事情,所以等到今天。

1 如果万年兄作为读者,对任何译本挑错我都完全支持。

2 作为译者,如果自身利益受到侵害,

完全会产生比读者更多的愤慨,这我完全理解。

我理解的侵害,是这样的情况。万年兄在网络上发表译文,引起了巨大反响,出版社顺势出版译作,却请了别的译者。甚至,哪怕万年兄只是发表了读后感和想要翻译的意愿,引起了网友的浓重兴趣,而出版社在此后没有任何沟通就请了别的译者。

但这里不是这种情况,万年兄开始翻译之前,

人家早就出版了,那么人家没有任何过错。错只在自己的调查工作做得不好。

3 古人说校书如扫尘,旋扫旋生。翻译也是这样,错误有时真是难以避免的。

所以有这么一段

我只看到傅雷和钟书闹过一次别扭。一九五四年在北京召开翻译工作会议,傅雷未能到会,只提了一份书面意见,讨论翻译问题。讨论翻译,必须举出实例,才能说明问题。傅雷信手拈来,举出许多谬误的例句;他大概忘了例句都有主人。他显然也没料到这份意见书会大量印发给翻译者参考;他拈出例句,就好比挑出人家的错来示众了。这就触怒了许多人,都大骂傅雷狂傲;有一位老翻译家竟气得大哭。平心说,把西方文字译成中文,至少也是一项极繁琐的工作。译者尽管认真仔细,也不免挂一漏万,译文里的谬误,好比猫狗身上的跳蚤,很难捉拿净尽。假如傅雷打头先挑自己的错作引子,或者挑自己几个错作陪,人家也许会心悦诚服。假如傅雷事先和朋友商谈一下,准会想得周到些。当时他和我们两地间隔,读到钟书责备他的信,气呼呼地对我们沉默了一段时间,但不久就又回复书信来往。

4 万年兄自己也在翻译其他作品,质量的确挺高,但并不是没有错误。如果出版讲出版了万年兄的译作,有其他译者正好也在那之后开始翻译,翻译了一阵子突然发现

万年兄的译作然后也如此这般挑错,又当如何呢?

当然我们支持一切挑错,但这又能说明什么呢,要错到多少才能让大家鄙视之呢?

5 不想空口白说,万年兄的当代英国的诞生给出了部份原文,我以此为线索查到了部份原文——因为谷歌总是会隐没一些内容。现在给出这一部份的校译。

再次声明,万年兄水平的确很高,这份校译不是为了反对这一点,只是想说高手

也会犯错,即使中青译本有错,甚至有很多错,也很难说明什么,只要不是数量级的差错,你就很难剥夺人家翻译的权利。

以下是校译。

1

原文

the man Ulster Unionists and their English Tory allies liked to hate the most

译文

阿尔斯特联合主义者与英格兰托利党联盟的眼中钉

参考

北爱尔兰阿尔斯特统一党和他们在英格兰的同盟托利党人的眼中钉。

分析

原译文的问题是没有注意 their 这个词,把English Tory allies 译成英格兰托利党联盟,像是一个组织的名称,而实际上tory是保守党的俗称,其正式名称是the Conservative and Unionist Party。而Ulster Unionists是北爱尔兰的政党,从名称中共有的Unionist 就可以看出他们的取向一致。对于北爱的阿尔斯特统一党人来说,英格兰的保守党,即托利党人,是他们的同盟——alliy。

还有就是Ulster Unionists现在都译为阿尔斯特统一党,似乎应该遵从,以避免不必要的混乱。如果同意的话,下文的Unionist leader Carson也要相应更改。

2

原文

His power came from his actorly self-projection, his ability to connect with millions of voters in a mimicry of intimacy and above all in his formidable, astonishing zest for action.

译文

他的权力源自自我炒作。他能与千百万名选民打成一片,让每个人都觉得自己与他走得很近。他对于一切实际行动都抱有骇人的高昂热情。

参考

他的权力来源于他有演员般强有力的自我展现,来源于他有能力与千百万选民建立起近乎亲密的关系,最重要的,来源于他有骇人的高昂热情去完成实际行动。

分析

原译打破了原文的结构,原文中的递进关系消失了,自我炒作成了总结出来的全部原因。而且炒作这个词也很不恰当。

简单地说,连篇累牍在媒体上露面,可以说是炒作,(其实都还不恰当,只有当事情本身没有足够重要性的时候,这样做才算炒作。)只出现一次,就能让人难以忘怀,这是强有力的self-projection。前面添加的强有力的,也可以省去。

3

原文

Such men have faults.

。。。

But these men don’t grow on trees.

原译

当然,像这样的人肯定不可能是完人。。。但是像这样的人也不是从天上掉下来的。

参考

这样的人不是完人。。。但也是不可多得的。

分析

不是从天上掉下来的,在中文中更多地让人觉得是有其形成原因及过程的。而原文 not grow on trees, 是 not be abundant 的意思,当然,要更贴近原文,也可以译成,也不是俯拾皆是的。

4

原文

He would have to deal with the industrial disputes that were erupting across the country, as trade unionists fought the idea of bringing in less qualified or experienced workers to fill the gaps left by recruitment- dilution, as it was called.

原译

全国各地此起彼伏的劳资纠纷都要靠他一一化解。为了填补征兵导致的劳动力缺口,资方雇佣了大量资历较差或者经验较少的工人,而工会方面则竭力抵制这种做法,认为这是往工人队伍里面掺沙子。

参考

为了填补征兵导致的缺口,就得引入资质较差或经验较少的工人,而工会方面竭力抵制这种当时称为”稀释”的做法,导致全国各地的劳资纠纷此起彼伏,这些纠纷都等着他去化解。

分析

Dilution这个词,并不是工会方面认为的,带有贬义的词语。

而是官方主导使用的,完全中性的词语。

在Ministry of Munitions还有专门的职位Chief Woman Dilution Officer。这个词是与subsitution 并列的,subsitution

是完全的代替,而Dilution是不完全代替,在对工作进行重组之后,核心的,复杂的部份由熟练工完成,其他部份就可以由非熟练工完成,似乎主要还是女工。最重要的是,掺沙子关注的是队伍的纯洁性,团结性。这里完全没有这个意思,

工会之所以反对,因为这样一来,他们的重要性被大大削弱了,在工作位置的保有和薪水争取上都处于不利地位。所以在政府主导达成的协议中专门规定资方不得在战后利用稀释来压迫工人。

5

原文

And he would have to do all of this when things were at their bleakest, cheering, and inspiring and leading in a way the nominal leader, Asquith, could not manage.

原译

而且他必须在局势最惨淡的时候完成这一切工作,为全体英国人加油打气。阿斯奎斯与他相比只是个名义上的领袖,根本应付不了他的领导方式。

参考

而且他必须在局势最惨淡的时候进行这一切工作,并且以当时的名义领袖阿斯奎斯不能胜任的方式,去鼓舞,去激励,去引领民众。

分析

cheering, and inspiring and leading的并列关系被打破了,没有理由认为nominal leader只对应leading。实际上当三者并列时,leading的含义就窄化了,所以我译为引领,这三者都是

leader应当做的。

6

原文

And when you are insight of that double it again for good luck.

原译

为了确保好运,接敌之后还要再乘以二。

参考

看到这个数字后,把它再乘以二,以求好运。

分析

不知道接敌从何而来,可能是对insight of that的误解。

7

原文

Lloyd George wanted the whole conduct of the fighting put in the hands of a tiny team, to give the kind of focus and direction British politics had never before thrust at a war, or indeed anything else.

原译

劳合.乔治希望组织一支人数有限的精干团队来全权处理一切战争事务。

参考

劳合.乔治希望组建一个人数有限的精干团队来全权处理一切战争事务,以此达成的权力集中和强力指挥,是英国政治

从未在一场战争,或其他任何事务所经历过的。

分析

漏译,不过这段的确很难翻,我也只是勉为其难。

8

原文

It is sometimes suggested that those running the war were removed from the reality it brought to tens of thousands of homes by letter or telegram,

原译

经常有人认为战争的主导者们远离现实,意识不到信件与电报每天都会将数以万计的死讯发回国内。

参考

经常有人认为,千家万户在信件或电报中接来噩耗,战争带来的噩耗,而主导战争的老爷们却远远地抽身在外。

分析

首先,原文没有每天,每天数以万计的阵亡人数,战争早就结束了。更重要的,这里要表达的不是知情与否,意识到与否,而是是否承担牺牲,承担丧失亲人的痛楚。下文都很清楚,所以要说,不让儿子上战场的贵族、巨商与政客自然也不是没有,但是他们总会遭到上层圈子其他人的回避与冷眼相待。

9

原文

By visiting the brain-damaged son of a friend in France,shot through the head and dying in agony,

原译

有一次他去法国拜访朋友,看到此人的儿子在战场上被子弹击中头部,遭受了严重脑损伤,只得缓慢而又痛苦地死去。

参考

他在法国探访一个朋友的儿子,这位军人头部被子弹击穿,

脑部严重损伤,在极度痛苦中死去。

分析

Visiting的宾语不是朋友,而是朋友的儿子。朋友是同样出身威尔士的议员john hinds,他的儿子william pugh hinds死于

2 nd February 1916. 当时探访时john hinds还在英国,乔治

给他写了信表示慰问。

10

原文

Get a smiling picture of Lloyd George and underneath it put a caption “do it now” and get the worst possible picture of Asquith and label it “wait and see”.

原译

“找一张劳合.乔治的微笑照片,配图文字是‘就趁现在’,再找一张阿斯奎斯最难看的照片,配图文字是‘走着瞧’。

参考

“找一张劳合.乔治的微笑照片,配上标题‘现在就干’,再找一张阿斯奎斯最难看的照片,配上标题‘等等再看’。

分析

走着瞧 在中文里一般有威胁色彩,表示会有对听话者不利

的事情发生。上文也出现过wait and see,万年兄译作静观其变,很正确。现在这样译,可能有所误解,认为“wait and see”是对阿斯奎斯的威胁,而“do it now”是鼓舞读者现在就推动乔治上台,所以译成了‘就趁现在’。其实只是对比两个人的风格,当然,对比之下阿斯奎斯自是让人生厌。

11

原文

Aitken, who knew Church would not be aked back into ghe cabinet because of the hostility of the Tories,

原译

阿特金早就知道素来对托利党满腹敌意的丘吉尔肯定不会被纳入新一届内阁,

参考

阿特金知道,由于托利党人对丘吉尔的敌意,他未能被纳入新一届内阁。

分析

针对谁的Hostility,应该使用towards 或 against, of 表示所有者。

据维基记载,

He (Churchill) took much of the blame for the fiasco, and when Prime Minister Asquith formed an all-party coalition government in late May 1915, the Conservatives demanded his demotion as the price for entry.

当时保守党人,即托利党人就以老丘的降职作为合作条件。

这一次,也不会让他入阁的。

12

原文

Not all were happy or successful, as when he conspired to downgrade Haig, whom he distrusted, by making the unsuccessful Frenchman General Nivelle supreme commander.

原译

并非所有人都心满意足或者获得了成功,比方说劳合.乔治并不信任黑格,因此密谋将他降了一级,让战绩并不好看的法国将军罗贝尔.尼维尔担任了联军统帅。

参考

并非所有这些高层外交都令人愉快或是取得了成功。

比如说,劳合.乔治密谋将自己不信任的黑格降级,而让战绩并不好看的法国将军罗贝尔.尼维尔担任联军统帅。

分析

将all译成人文意不通,谁也不期待所有人都获得成功。

这里说的是乔治干的事,有些是遭到反对,也是不成功的,比如说运作将黑格降级,就没有干成。

据维基记载

Lloyd George had a long conversation (15 February) with Major Berthier de Sauvigny, a French liaison officer in London, telling him that Haig needed to be subordinated to Nivelle for the offensive,

。。。

After further lobbying from Robertson and intervention by King George V, Lloyd George lost the support of the British War Cabinet and had to back down. At another conference in London (12-13 March) Lloyd George stressed that the BEF must not be “mixed up with the French Army”, and Haig and Nivelle met with Robertson and Lyautey to settle their differences.

二月十五开始操作,三月十二,十三就放弃了。

另外还有一些关于成语使用的看法。

做翻译的人都知道母语能力的重要,而对我们汉语来说,

成语使用无疑是高手的标志之一。

万年兄这方面功力也很深厚,但我要说的是,有时对成语的使用应该慎重一些。

举几个例子,

一 乔治对机关枪数目发表看法时,万年兄使用了反唇相讥的说法,但反唇相讥只用于对方先展开言语攻击的情况,这里人家说一个营最多用到四挺机枪,根本没有对乔治有任何

攻击,所有不适合用反唇相讥这个词。

二 乔治则不敢苟同。

比较好的用法,不敢苟同应该在第一人称时使用。

如果实在要用,最好写成乔治则表示不敢苟同。

此外他还亲自拟定了一条头版新闻标题:“阿斯奎斯——尸位素餐”

To crown it all he wrote a headline, reading simply 'Asquith - A Limpet'.

原文有个crown,可以译作登峰造极的是,万年兄没有译出来,可能是觉得尸位素餐没有这个效果,是的,尸位素餐太普通了,与前面列举的种种攻击相比,根本没有登峰造极的严重性。原文是Limpet,意思是笠贝,这玩意粘乎乎地粘在礁石上很难弄下来,这是一个很鲜明的形象,不应该用一个

平淡的尸位素餐去取代它。而且,尸位素餐重点在于无所作为,笠贝重点在于恋栈,不肯主动辞职。两者的含义是有距离的。

以上是对母语过度使用的例子,也有使用不足的情况。

比如说

劳合.乔治的股票价格正在水涨船高。

其实可以简单地说劳合.乔治则行情看涨。

Stock根本不用实译,水涨船高也有点过度使用,实在要用,也应该用此消彼长。

又比如说

这个依然站在屋门外面的寒风里打哆嗦的缺乏耐心之人

其实就是这个还在外面受冷遇的急性子。

前面内阁的成员是all the impatient men together.

要与这里对应,而且这里明显是意指急于行动,所以

可以译成急性子。Outside in the cold 只是指他脱离了权力圈,不用译得那么硬。

对了,又想起一个

当时他接到电话去后方面见一位将军

Be called back to see a general.

其实就是召回,不一定是接到电话。

通宝推:一鸿,红军迷,决不倒戈,strain2,李根,青颍路,脊梁硬,豪哥的江湖,万年看客,
家园 多谢赐教

在这里不能修改了,以后去天涯转载的时候一定参考您的意见。

我针对中青的攻击确实有意气之争的因素,不过主要还是因为觉得可惜。用《茶馆》里秦二爷的台词来说就是“你倒是好好地办哪,结果机器都称废铜烂铁卖了!”这才是我气不过的地方。严格来说既然中青译作在前,那就是我侵犯了对方的利益。但是与这本书原本可能带来的社会影响相比,中青的利益又要往后放了。

我的勘误只挑硬性错误,单纯看不顺眼的地方一概不动。各章节的质量也不一致,比方说第一章就基本上每一页都有错。您我之间的意见分歧总还能归于翻译策略范畴,我与中青译本之间的分歧就是是非之争了。

至于您说我对别人给我勘误是什么态度,我的态度很明确:我身上心肝脾胃肾外加眼角膜都值钱,唯独面子不值钱。谁想削我的面子都可以随便下手,但是相对来说我也不会轻易给别人留面子的。

家园 您如果能对《劈》文同样批阅一番的话,那我就太承您的人情了

如果需要英文原文,我可以发送给您。

家园 这都错的也太离谱了

我觉得找几个英语好点的高中生也不至于翻译成这种骨骼清奇的德行吧?

家园 如果没有时间限制的话

我倒是很乐意效劳,这样至少可以强迫自己读点书。

如果可以的话,请把三部曲和当代英国的诞生都寄过来吧。

地址见短信。

家园 《分水岭》第二章勘误

第二章:

P30:One odd white thread ran through the whole of it: insofar as the Kings encountered anything better than obstruction in the white world, it could be traced more often than not to the influence of a most unlikely source, John D. Rockefeller.

误:……在金还未在白人世界遭遇阻碍时,却和一位看似最不可能跟他有关联的人联系起来……

正:……如果说金家族在白人的世界里除了阻挠障碍之外还遇到过些许善意与扶持,那么后者往往要归结于一位极其出人意料的大人物的影响力……

分析:原句中的Kings指代的不是一个人,而是全体金家人。anything better than obstruction字面意为“比阻碍更好的事物”,而非“尚未遇到阻碍”。

P31: Only he and a few partners knew that he had invented that very year the secret network of interlocking stock pledges--called a trust--through which he would levy a monopoly fee on the industrial development of the entire country.

误:……在那一年他创造了自己的股票抵押秘密关系网——也称为信托……

正:……他在那一年发明了一套相互连锁的股票质押秘密网络——他称其为托拉斯……

P31:The Baptists were descended from the Anabaptists of sixteenth-century Germany, who had rebelled against Martin Luther for not going far enough in his break with the Catholic Church.

误:那里的施洗礼者要追溯到16世纪的德国再洗礼派,作为背叛马丁.路德的一群人,在与天主教教堂分离后并没有走得很远。

正:浸信会的前身是十六世纪德国的再洗礼派。这一教派反对马丁.路德,认为他未能与天主教会彻底分道扬镳。

分析:误译的语法理解能力欠缺与宗教知识欠缺可谓相得益彰。

P32:At the time, no one realized that this strategic acquisition would make the twentieth-century demographics of Atlanta unique among American cities.

误:这次战略性的收购将会让亚特兰大20世纪的人口在美国城市中雄踞榜首

正:当时谁也没有意识到这项战略收购将使得二十世纪的亚特兰大具备在美国城市当中独一无二的人口分布。

分析:误译错误理解了demographic与unique的意思。

P34:……as whites in the South and North generally agreed that there were more important things to do in the world than to contend with each other over the status of the Negro, which was then fixed by science as lowly.

误:……南方白人与北方白人都觉得与黑人竞争实在是有伤体面……

正:……因为南方和北方的白人普遍认同了以下观点:在这世界上还有更重要的事情需要关注,一味为了黑人的地位而争斗不休实在没什么意思……

分析:按照误译,原文应为contend with Negro

P34:The reigning idea was that racial quarrels, while accomplishing nothing since the Civil War, had interfered with business, diverted reform campaigns from more productive fields, and hindered America’s new efforts to win a commanding position in the battle for global influence.

误:当时流行的理念是种族纷争——这个自从内战后就没有一点改善……

正:北方的主流观点认为种族纷争自从内战之后就再也没有带来任何实际好处……

P37:Mike King, later known as Martin Luther King, Sr., and still later as Daddy King, met her while she was studying there.

误:迈克.金以后会更名为大家所熟知的大马丁.路德.金,再以后被人称作金爸爸。

正:迈克.金——日后的老马丁.路德.金以及更久之后的金老爹

分析:兄弟之间才论大小,如大格拉古与小格拉古。父子之间要论老小。误译差了一辈。

P38:He became a professional preacher in the time-honored manner of the ambitious former slaves, before he had been inside a church that could afford an organ.

误:……从前他还去过穷得只能购买一架风琴的教堂。

正:……早在他第一次踏进一座买得起管风琴的教堂大门之前……

分析:风琴是昂贵的奢侈品,不是随便一家教会就能买得起的。

P40:let there be a brick house

误:要有一座砖场。

正:要有一座砖房子。

P43:I like your frankness, but do you think that more people will criticize you on account of my wealth than will criticize me on account of your theology?

误:……但是如此一来更多人会因为你倚仗我的财富来批评你,却不会再由于你的神学理论而批评我,你不认为是这样吗?

正:……但是你认为因为我的财富而骂你的人就一定会比因为你的神学观点而骂我的人更多吗?

P45:By this she meant that at Ebenezer she could never take the place of her mother.

误:在埃比尼泽教堂她永远也不想取代她母亲的位置。

正:换句话说她认为自己永远不能在以便以谢教会取代她的母亲。

分析:“不能”与“不想”不应混淆。

P48:Few people seemed to resent his manner, partly because it was common to ministers and mostly because he produced.

误:很少有人讨厌他的性情,一部分原因是处于认为认为这性情是牧师普遍有的,而大部分原因则是由于这正是他个人表现出来的。

正:金的言论看似自吹自擂,可是厌恶这套说辞的人却非常有限。部分原因在于当时的黑人教士大都是这个路数,但更主要的原因在于金的每一句炫耀都有实绩支撑。

分析:误译对于produce的理解不够深。

P49:There he visited biblical sites in Jerusalem, Bethlehem, and elsewhere……

误:在那里他游览了《圣经》中提到的耶路撒冷的一些著名地点,比如耶稣诞生地伯利恒……

正:在这里他寻访了耶路撒冷、伯利恒以及其他多处圣经故址……

分析:耶路撒冷与伯利恒是两个相互独立的城市,不是上下级关系。

P51:……when greeted by white people at the Chicago Opera, (he)often gave a pathetic mumbo-jumbo reply in the hope that he would be taken for an African diplomat instead of an American.

误:在芝加哥歌剧院白人迎接他的时候,他要说出感伤又莫名其妙的话,以传达一种期望:他希望人们把他当成美国外交官,而不是非洲外交官。

正:每当他去芝加哥歌剧院看戏的时候遇到白人观众向他打招呼,他总会含糊其辞地混过去,希望对方将自己当成来自非洲某国的外交官而不是美国人。

分析:误译的理解能力实在不敢恭维。此外In the hope that 指的是自己希望而不是向别人传达希望。

P53:Reverend King supplied the wish and the preparation, but it remained for strangers in the world at large to impose Martin Luther King’s new name upon him.

误:金牧师表明了心愿,给儿子时间去准备,让全世界的陌生人认可马丁.路德.金这个名字名副其实。

正:老金牧师希望儿子能接受这个新名字,也做了很多铺垫,但最终还是众多陌生人将马丁.路德.金这个名字强加在了他儿子的头上。

P55:?As a political leader, however, he suffered all the liabilities of an elitist intellectual.

误:作为一名政治领袖,他却承担着优秀知识分子应承担的责任。

正:然而作为一名政治领袖,他却背负着精英主义知识分子的一切缺点。

分析:韦氏词典对于liability的定义是one that acts as a disadvantage。

P55:he made matters worse by commenting that White had no brains

误:他还评论说白人缺乏头脑,让事态更加严重。

正:更糟的是他还公开声称怀特没长脑子。

分析:这个错误是审阅人员的失职。

P56:The first contribution out of Wilkins’ own typewriter was a sports story about Negro track stars, which, Wilkins dryly recalled, the beleaguered Du Bois allowed to run “tucked among the most august literary and sociological thinkers of the race.”

误:……威尔金斯淡淡地回忆着,杜波依斯决定让他“在种族里最令人敬畏的文学思想家和社会思想家中雪藏”。

正:后来他不露声色地回忆道,在他的软磨硬泡之下,杜博斯最终不得不同意将这篇稿件“塞在最威严的黑人文学家与社会思想家的文字之间”。

分析:tuck的宾语是 a sports story about Negro track stars而不是Wilkins

P58:Spurning all talk of appearances and strategies, he marshaled the raw prose for which he was famous.

误:他写了很多让他出名却有些不成熟的散文。

正:他抛弃了一切关于种族形象与斗争策略的辞令,亮出了自己赖以成名的凶猛笔锋。

分析:误译不仅不理解从句结构,也不理解raw的用法。

P59:The success of this traditional NAACP activity was marred, however, by the small numbers and by factionalism among the leadership.

误:这次全国有色人种协进会成功地被领导阶级的党派之争和一小部分人抹杀了。

正:这是协进会的惯常活动,但是这次活动的成功却并不算完美,首先是参与人数太少,其次活动领导层也陷入了分裂。

分析:mar做动词意为玷污而非毁灭。

P60:Remarkably, the expansion at Ebenezer accelerated until the church caught and passed its older and more established rival on Auburn Avenue, Wheat Street Baptist, where the building program for a new church stalled and then collapsed in mid-construction.

误:……那座教堂新建筑……才完成了一半就拆掉了。

正:……这家教会的新教堂修建计划先是拖延了很久,然后在施工期间又垮塌了。

分析:原文是collapse,不是dismantle。

P63:The Rockefeller associate wanted to oust the dictatorial Florence Read, saying that she was anything but a professional educator and had been only a Rockefeller secretary.

误:……她各方面都不错,但不是一位职业教育家……

正:……她根本不是专业教育家……

P67:……?where it had become traditional to say that there were only two kinds of students: those at Morehouse and those who wished they were.

误:……一种由来已久的说法是,关于莫尔豪斯学院只两种学生……

正:……按照摩豪斯的说法,一切学生分为两类……

分析:还是校对的责任。

P68:He abhorred religious tastes--especially the happy chatter about heaven and the cross--and looked upon religious ideas as a point of departure.

误:他痛恨宗教的优点……

正:他憎恶宗教品味……

分析:低级错误。

P70:The Soviet Union and the United States began to split the globe into two warring camps, each claiming to represent idealism against an empire of evil ambitions. Colonized peoples in Asia and Africa denounced the hypocrisy of the democratic nations that doggedly reasserted sovereignty over them.

误:苏联与美国逐渐将全球分化成两个阵营双方都声称自己坚持的主义能消灭邪恶帝国的野心。亚洲殖民地和非洲殖民地的人民前者民主国家的虚伪,坚定不移地维护自己的主权。

正:苏联和美国开始将全球分割成两大敌对阵营,双方都声称自己是理想主义的代表,对方是怀有邪恶野心的帝国。众多奉行民主制度的国家顽固地重申着自己对于亚洲与非洲殖民地的主权,此等虚伪行径理所当然地遭到了殖民地人民的激烈谴责。

P71:……they and the FBI would compile enough evidence to take before a grand jury, which declined to return an indictment.

误:联邦调查局还是搜集到了足够的证据,提交给了拒绝撤销起诉书的大陪审团。

正:他们和联邦调查局的探员们确实收集到了足够的证据并且将其提交到了大陪审团面前,但是大审判团拒绝起诉。

分析:不知撤销二字从何而来。

P74:Properly conceived, he argued, education provides “noble ends rather than a means to an end”.

误:金认为,如方法得当,教育提供的是“高贵的目的,绝不是置人于死地的手段”。

正:在他看来,构想得当的教育本身就应当是“崇高的目的而不是实现目的的手段”。

分析:看到end就想到死也是耿直。

家园 《分水岭》第三章勘误

P77:Students in practice preaching class would occasionally hear the heathen clatter of a new rack being broken below.

误:学生上传教课时,偶尔能听到下面打破新架子时野蛮的声音。

正:学生们在礼拜堂里练习布道技巧的时候偶尔还能听到脚下传来一阵噼里啪啦的声音,想来是有人把刚摆好的一框台球打散了。

P79:Against these trends, Crozer failed to compete successfully for students.

误:在反对这些趋势上,克劳泽神学院未能为学生争取到胜利。

正:面对这样的趋势,克罗兹神学院在争夺生源的时候经常落在下风。

P80:Pritchard’s conclusion, which he shared with four or five of the other leading Western scholars in the field, was that Moses was an uncorroborated historical figure, quite possibly a legendary one, and that the Exodus itself was probably a much smaller and more symbolic event than the one described in the Bible.

误:由此普理查德认为摩西是未经证实的历史人物,很可能是传说中的人物,而走出埃及本身可能是比圣经中描述的更小但更具代表性的事,他还将自己的观点告诉了这一领域中四五位著名的西方学者。

正:普里查德由此得出结论——当时只有四五个业界领先的西方学者认同这一观点——摩西是一位没有史料支持的人物,很可能是传说中的角色。与圣经记述的出埃及记相比,真实的历史事件很可能规模远远更小并且只具有象征意义。

P80:The standing joke among the Crozer students who survived these courses was that...

误:克劳泽神学院中通过了上述两个科目的学生都把这两门课当作笑柄,

正:挺过这些课程的克罗兹学生经常开玩笑说……

P84:In class, Keighton remarked that he wished he knew his Bible as well as he knew Shakespeare,

误:凯顿在课堂上说自己有多了解《圣经》,就有多了解莎士比亚的作品。

正:在课堂上他曾经声称自己真心希望能像熟谙莎士比亚那样掌握圣经内容。

P85:the deepest theologian in the Baptist Church

误:浸信会教堂最深处的神学家

正:最深刻的浸信会神学家

P87:...he pointed out to his father that it was not the smoke-filled poolroom itself that was sinful but rather the plan sometimes hatched there to rob the liquor store...

误:金对父亲说这不是烟雾缭绕充满罪恶的桌球室,只不过会有些打家劫舍的计划。

正:他向父亲指出,烟雾缭绕的台球厅本身并非罪孽所在,有时在台球厅里制定的抢劫酒水商店的计划才当真有罪。

P87:King read The Communist Manifesto and some interpretations of Marx and Lenin before framing an objection to communism that would serve him the rest of his life.

误:金读了《共产党宣言》及对马克思和列宁著作的解读后才开始计划反对共产主义,可正是共产主义让他余生不懈奋斗。

正:金读完了《共产主义宣言》以及一批涉及马克思与列宁思想的阐述作品,之后就抱定了终其一生的反对共产主义立场。

分析:如果不敢如实翻译,不妨把这句话删掉。

P89:...he never again fell so completely under the spell of any school of thought, including Niebuhr’s.

误:他从未对某种思想学派如此着迷,就算对尼布尔的也没有。

正:从此以后金再也没有彻头彻尾地陷入任何一个思想学派的掌控,包括尼布尔的思想在内。

P90:Horrified Social Gospel reviewers implied that Niebuhr’s emphasis on sin made him a traitor to progress, or even a fundamentalist.

误:惊恐的社会福音运动评论者们暗示尼布尔对罪恶的强调说明他背叛了进步,甚至不配当原教旨主义者。

正:社会福音派的评论家们同样吓得不知所措,他们暗示尼布尔对罪孽的强调使他沦为了社会进步的叛徒,甚至跌落进了原教旨主义者的行列。

P90:That same emphasis might have endeared him to religious conservatives.

误:同样的强调也让尼布尔受到宗教保守主义者的喜爱

正:宗教保守派倒是很可能因为这一点对他另眼相看

分析:误译没看见might have

P98:King himself shared this propensity to vagueness on the crucial questions, but, in much the same way that a doubting preacher fell back from the afterlife to morality, he embraced Personalism’s teaching that there was rich, empirical meaning in religious experience.

误:金分享了自己在一些重大问题上模糊化的倾向,但用同样的模糊方式,这位有疑心的传教士从来世退回到了道德上……

正:面对这些关键问题,金本人的态度往往也倾向于含糊不清,但是他的信仰并未因此而动摇。心存疑惑的布道人经常会放弃来生阵地,退守到道德阵地上,金也采取了这样的策略。

P100:but he did most of his work with sympathetic non-activists like DeWolf.

误:但金和德沃尔夫一样,大部分工作都是和富有同情心的非行动派一起进行的。

正:但他选修的大部分课程还是由德沃尔夫这样同情种族平等事业的非活动家传授。

P101:He had been uneasy since the previous summer of 1951, when the romance with Juanita Sellers inexplicably had failed to mature.

误:自1951年夏天,金与胡安妮塔.塞勒斯之间莫名地未能开花之后,金就一直深感不安。

正:自从上一年也就是1951年的夏天以来,老金牧师一直焦虑不安,因为儿子与胡安妮塔.塞勒斯的恋情莫名其妙地没能开花结果。

P108:Years ahead of her time, she wanted the promise to obey her husband removed from the wedding vows as inequitable

误:斯科特结婚前几年就像从结婚誓言中删掉只遵从丈夫的承诺,因为她觉得不公平。

正:此外她还做出了一项远远超前于时代的举动……从婚礼誓词当中删除了“我将服从丈夫”这句话,因为她认为单方面的服从对自己很不公平。

家园 《分水岭》第四章勘误

第四章:

P120:she forced him to invoke what he called his authority as head of the household

误:但柯瑞塔还是请求金放弃他所谓的一家之主的权威

正:但是最后他依然不得不抬出自己身为一家之主的权威来。

分析:误译大概把invoke误认为是revoke了。

P121:The first news films of a hydrogen bomb test showed shirtless American engineers smoking pipes and wearing pith helmets as they adjusted the rigging for a blast far out in the Pacific Ocean.

误:……正在遥远的太平洋上调试索具。

正:……正在忙碌装配着各种器材设施,为得是远在太平洋的氢弹爆炸能够顺利进行。

分析:对于rigging的翻译过于生硬,脱离了上下文。

P121:Sherman Adams, Eisenhower’s chief of staff, was preoccupied with political images, wanting to make sure that the Democrats could not blame Republicans for the decision by pointing to Ike’s appointment of Warren.

误:……希望在委任沃伦这件事上,民主党人不会责怪自由党人。

正:……他想要确保民主党不能因为艾森豪威尔任命沃伦担任大法官而责怪共和党。

分析:低级错误。

P123:From there, he proclaimed himself on the single theme of authority in a ringing preface worthy of Moses, Augustine, or Luther.

误:……他响亮明白的前言配得上摩西、圣奥古斯丁和他自己。

正:……行文气势足以令摩西、奥古斯汀或者路德击节赞叹。

分析:低级错误。

P124:Most probably, he could have gotten the congregation to adopt it as a resolution,

误:很可能的情况是,金能让会众把这当作一种决心。

正:最可能的结果是他会凭借着新官上任三把火的气势迫使会众将这段文字当成教会决议加以通过,

分析:对于resolution的理解有误。

P128:Though still a boy to many of his older listeners, he had the commanding air of a burning sage.

误:从小男孩到年纪大的听众,金都有一种圣人的气度。

正:尽管与许多年长的信众相比他还是个毛头小子,但是他的气场却像言出法随的智者一样熊熊燃烧。

P129:Prosecutors had thrown the book at Colvin

误:检察官丢给科尔文一本书

正:公诉人则决定施展全部手段来对付科尔文

分析:throw a book at sb 是固定搭配。

P130:he was the first Negro since Reconstruction to put himself on the ballot for local office

误:他……还成了自重建时期以来,第一个为当地政府选举投票的黑人

正:他也是战后重建以来第一位参与政府公职选举的黑人

P136:As they became better acquainted, Graetz decided that King’s own experience as a Negro student among whites in the North gave him a feel for life at Trinity Lutheran.

误:他们逐渐熟悉之后,格雷茨认为金作为黑人学生在北方白人众多的地方上学的经历让在三一路德教堂的他看到了希望。

正:进一步加深相互了解之后,格雷茨觉得金之所以如此体谅自己在圣三一教会里的处境,正是因为当年他曾经作为一名黑人学生来到北方白人圈子里求学,品尝过身为种族异类的滋味。

P137:The timing of the sudden announcement made it look suspiciously like one of the senior King’s attention-getting maneuvers.

误:突然宣布这件事看上去仿佛是为吸引父亲的注意力而使出的花招。

正:如此突如其来的宣布这么重大的决定,看上去实在像极了老金牧师惯用的抓人眼球手段。

P146:“We’ve worn aprons all our lives,” he said. “It’s time to take the aprons off. If we’re gonna be mens, now it’s the time to be mens.”

误:“我们一直都穿着长袍,”他说,“是时候脱下来了……”

正:“我们已经扎了一辈子围嘴了,”他说,“现在是时候把围嘴解下来了……”

分析:根据上下文,围嘴显然比长袍更合适。

通宝推:mezhan,
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 4
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河