主题:你想说什么,兄弟? -- ywa13
Wait and see在英语里头是"不清楚","不知道",“拿不准”的意思(wait and see how things will develop),不是中文的"走着瞧"。
也许是真的不知道,也许只是代表了他的英语水平,考虑到中国的政府官员都喜欢飙一句他们自己也不是很清楚的英语。
当年主席的“paper tiger"就是一例,今天paper tiger的用法已经遍布全球了
有个字典Collins Dictionary的释义是:
If you tell someone to wait and see, you tell them that they must be patient or that they must not worry about what is going to happen in the future because they have no control over it.
Example: We'll have to wait and see what happens.
意思是:别着急、没准儿、等等看、看看再说。
耿爽用此话的场景是:
套用美方的一句话,他们经常说“wait and see”。
耿爽指出,关于你提到的第二个问题,中美两国元首之间通过各种方式保持着联系。你问到的具体的问题,我目前没有可以提供的情况。
这就是说“别着急,等等看”。没毛病
- 待认可未通过。偏要看
他用这个挺精确的。
如果真的是“我要给你点颜色看看”,那随后出台的600亿加税又改惹人耻笑了。
谈, 大门敞开;打, 奉陪到底。经历了五千多年风风雨雨的中华民族,什么样的阵势没见过。
- 待认可未通过。偏要看
这就对了!对付特朗普及其身边一帮狂热分子,必须晓以颜色。他们就像麦克阿瑟当年直驱鸭绿江,准备回家过圣诞节呢。这次习近平掀桌子,继承的就是中国出兵朝鲜的精神。有魄力、有担当
因为他是中国官员,所以英语水平一定不如你?
没有百分之百把握这句话一定用错了,咱能稍微谦虚点么?
- 待认可未通过。偏要看