五千年(敝帚自珍)

主题:花之二重唱(南洋观影记) -- camelry

共:💬73 🌺276
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 5
下页 末页
家园 香港译音和粤语发音有关系

译音的准确和原文的发音和目标语言的发音有关。香港媒体翻译外国人名和地名的时候,他们的目的发音是粤语,所以香港的粤语译音和大陆的普通话译音有比较大的区别很正常。一个例子是德国前些年的著名球队云达不来梅,Werder直接从德语翻成普通话是威尔德,但是我估计当年香港记者用用英语发Werder,其粤语发音可能云达更合适。

我觉得问题更大的是原文发音。外国地名很多在本国语言和英语里的写法不同,英语在历史上的影响没那么大,所以影响比较大的国名是本国写法,地区城市名就是英文写法了。国名如德意志(Deutschland而不是Germany),希腊(Hellas而不是Greece)等,城市名就不一样了,几乎所有意大利城市的名字都是按其英文名字翻译,都林(Turin,Torino),米兰(Milan, Milano),弗洛伦萨(Florence,Firenze)确实应该叫翡冷翠,威尼斯(Venice, Venezia),那不勒斯(Naples,Napoli)等。德语区的情况好一点,就维也纳比较突出,维也纳(Vienna,Wien接近韦恩发音)。慕尼黑发音俩不像(Munich,München接近明勋)。这里要特别指出香港人当年把拜仁慕尼黑翻成拜仁就尊重原文。我估计大家现在很难接受巴伐利亚慕尼黑足球队。

另外人名和地名有的时候在原文和英文里虽然写法一样,但是发音差别很大,许多记者就想当然基于英语翻译了。上文里的Sean是例子。我觉得最著名的是前法国球星亨利,其实按法语发音人家是昂立。荷兰语里g发h的音,所以古力特更应该是胡力特。西班牙语里ll发y的音,所以著名旅游岛屿Mallorca是马约卡而不是马略卡。

通宝推:普鲁托,
家园 翻译有多种情形要考虑

当然英语是第一大通用语言。对很多非英语文化现象(国名,地名,人名,事件等)普通人都是通过英语了解的。所以非英语通过英语翻译成汉语并没有问题。

香港把巴伐利亚翻译成拜仁,是从德语直接翻译过来,我认为这不寻常。德语与英语本是近亲,只要写法相近,对中国人来说发音相差就不大。我认为大部分主要德语城市还是通过英语发音翻译的。维也纳是最好例子。慕尼黑也是一个。

我原帖本意是纠正Sean这个字发音的。中国学生很容易忽略这个小问题。“肖”音是否在广州白话中可以发成“辛”音,好像高中三班同学已经否定了。

家园 港真呢,粤语这个译音也有一定的道理

粤语里面辛发音不是xin,而是shen,所以肖恩的肖不是很强,至少S音有了,但是恩这个音就完全发出来了。这个有待正宗粤人及语言达人来指点一下了,不过既然是音译怎么也会有些偏差的,古德猫宁怎么也读不出来原味不是

家园 你讲的也许有道理

本人正宗粤人,但不懂粤语拼音,不过还是觉得“肖恩”读起来顺口,也比“辛”洋气。

想起个花絮。拉斯维加斯有一家赌场酒店叫MGM GRAND,当年朋友圈子里有个东北老王,完全不懂英文。那天朋友问起,老王这回上哪度假?老王答道去了拉斯维加斯,在拉斯维加斯住的哪家酒店?老王答道我们住M姆-G-M姆。M姆-G-M姆,连圈里的北方人都觉得蛋疼,老王,M-G-M就好了,但老王讲M-G-M有困难,必须连着“姆”。

想起另一个花絮。本人祖父是北方人,南下广州谋生,几十年过下来,到打烊那天也不说一句粤语。我父亲在广州出生,听说当年他们两父子吵架,一个讲北方土话,一个讲广州话,吵得毫无障碍。记得小时候经常逗老爷子讲广州话,“食饭”“饮茶”,老爷子那个复杂的表情,估计要不是看在亲孙子的份上,一巴抽死你个孙子。

家园 港式翻译前面假日归客兄讲的比较清楚了,我只是盲人摸象

不知道粤语里是不是能发肖恩这个音?感觉香港译名不会把所有的音节都发出来,前面我第一个回复里提到了丹素华盛顿,其实也是偷懒用了港译,大陆是叫丹泽尔的。还有把贝克汉姆翻译成碧咸,这些都是事出有因,对错就不知道了。言而总之,肖恩这个名还是涨姿势了,西西河有趣有益,诚不我欺。

家园 本人更是瞎说灌水,

本人更是瞎说灌水,也许粤语的“辛”更合理,如你所言,“肖”的普通话和粤语发音都是X,而“辛”的粤语发音是S。

认真来说,我觉得只要有标准,是否合理或许不重要。楼上假日归客兄解释了合理性,但似乎还不能说明标准。大陆估计有比较系统的标准,但用的是哪国的字典,用现代字典还是古典字典,而香港有没有的标准则不清楚。

更有趣是比较大陆和台湾的翻译,都用普通话。而经典例子是列根,李根,雷根,人家名字明明是R,为什么三地都用L,普通话粤语都有R的字。

说起DENZEL华盛顿的发音,本身也是蛋疼花絮,一般美国人的习惯是本人说了算,是否正确无所谓,记得有大妈电视节目,你的名字是DENZEL?是的。可你爹也叫DENZEL啊。是的,以示区别,所以我妈喊我爸丹素,喊我是丹秀。那你应该叫丹素,还是丹秀?我叫丹素。不过我觉得跟你妈喊丹秀比较亲切。对,我也喜欢丹秀,很多人也是喊丹秀。哪你到底应该是丹素华盛顿,还是丹秀华盛顿?应该是丹秀华盛顿,哈哈哈。。。他自己都糊涂了,不过按他自己发音两个都靠近S,而不是Z,似乎更准确是X,不过是否符合字典就天晓得了,Z发成X的音。

早前帖子提起的美女KIM BASINGER也类似,很久以前节目主持人问她,是贝辛格,还是贝辛泽?她说是贝辛格,所以贝辛格是正确发音。

美国移民多,名字发音很混乱,前几天特郎普见群众,一个南美裔代表发言,总统先生,我名字是这个,不过你可以叫我那个,有些名字发音,错成了正确,连南美人在家里都只能将错就错。

通宝推:普鲁托,
家园 原来拜仁是巴伐利亚,我还以为是某个药厂呢
家园 我有印象好像,只是好像阿

着翻译最初都在上海或以上海为主,反正总之是有那么一帮人,R、L不分,传承下来一大批译名,后来只好相沿不改。如您所说的,反正标准一致。

通宝推:高三三班,
家园 对啊,这是我反感港式翻译的地方

他们故意用汉字排列成一些看似有意义的名称。

就是商人市侩心思。

建国后国内对名字翻译原则上避免这种翻译法,尽量用形声字。

家园 哈哈,老高的回忆真亲切

你爷爷那时在想,你这兔崽子,学了鸟语来气我。。。

“鸟语”者,我岳母对粤语的玩笑称呼。

家园 RL不分,这个林则徐、严复、林纾得背锅

福州话李RL是不分的,不知道上海话分不分

家园 哈哈,居然是我福州人的锅

您举的这些人还真是福州人,一时多少豪杰。

家园 怎么改上海了?

西西河翻译的锅都是福建人背的,怎么改上海了,桥老师可不能帮亲不帮理。

家园 人老了就活在回忆里

家园 错成了正确……这个叫文化入侵,靠的就是影响力

都知道香港的翻译很蛋疼,但那时候大陆的影音水货都走了香港,也就不得不忍受它的烂翻译。

现在不知还有多少人知道……荷里霍、史都华、铁金刚、屈伏塔都是啥玩意儿

文化是一个地区的衰落或兴旺的最终体现。

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 5
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河