五千年(敝帚自珍)

主题:请懂法语的朋友帮忙 -- alan123

共:💬8 🌺2
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 1
下页 末页
家园 请懂法语的朋友帮忙

请懂法语的朋友给确认一下.

布阿吉尔贝尔的生卒.是1646~1714,还是1647~1714.俺查资料查出问题来了.

跪谢.

家园 还要请教这个"的"字的用法.

Anne-Robert Jacques de Turgot

Anne-Robert-Jacques Turgot(陈岱孙)

这两种写法哪个对呢?

这个"的"字在下面两位身上也有问题.

Pierre Le Pesant﹐sieur de Boisguillebert

皮埃尔·勒·庇逊·德·布阿吉尔贝尔

Jean Charles Leonard Simonde de Sismondi

让·沙尔·列奥纳尔·西蒙·德·西斯蒙第

这个写法少了sieur,sieur是阁下的意思么?按一般法语用法,"的"是表示尊称的吧.

Pierre Le Pesant de BoisquilLebert

皮埃尔·勒·庇逊·德·布阿吉尔贝尔

家园 【原创】法语人名中de之含义

法语人名中de后面所跟的部分,其实是地名,表明该人的祖上曾经封在某地。

德语中对应的为von,即冯。

西班牙语和英语也受法语的影响。堂吉可德·de·拉曼恰,意为来自拉曼恰地方的堂吉可德(人名)。《荆棘鸟》中的神父拉尔夫的全名是“拉尔夫·de·布里卡萨特”,有人就借此指责其不能完全抛弃俗世,身为神父,却念念不忘贵族身份。

中国古代的姬、嬴、子等姓也是封姓,比如孔子就是子姓孔氏,但到战国以后姓氏就混为一谈了,所以咱中国人信奉“将相本无种,男儿当自强”啊。

家园 谢谢,但是

"西班牙语和英语也受法语的影响。堂吉可德·de·拉曼恰,意为来自拉曼恰地方的堂吉可德(人名)"

但是,这句话是不是可以这么说:"意为来自拉曼恰地方的吉可德"."的"在法语里没意义.(?)

家园 de在法语名字中是一种标志

其功能如我上一贴所说。国内翻译时,一般音译为德。如堂吉可德·德·拉曼恰,拉尔夫·德·布里卡萨特。因为中国人姓名中没有这样的概念。de在一般法语中是介词,相当于英语的from和of。

家园 这个是摘的,具体哪种用法适用,还请高手明示。

De 的用法:

一.介词De可连接两个名词;并可与定冠词Le、les缩合成du、des;

1.表示所属关系,相当于英语的Of或名词所有格;

La porte du burea (the door of the office);

Le sac de ma sœur (my sister’s bag);

2.起修饰作用,de后的名词不用冠词;英语往往用形容词表示:

un manul de français (a French textbook)

un hôtel de province (a provincial hotel)

3.表示来自某个地方

venir de Shanghai

二.在否定句中,介词de代替直接宾语前的不定冠词或部分冠词

Je n’ai pas de stylo 我没有钢笔。

Ne bois pas d’eau froide 别喝冷水。

A-t-il un vélo?——Non,il n’a pas de vélo

Avez-vous des sœurs? ——Non,je n’ai pas de sœurs

三.De 连接直接宾语及其表语:

Il me trainta d’excellence. 他竟称我阁下

La loi qualified d’assassinat le meurtre avec prémédidation.法律上称预谋凶杀为谋杀。

四.连接形式主语与实质主语:

Il vous convient de travailler chez France Télécim。你去《法国电讯》工作为好。

五.de在叙述性文章中,表示动作的快速进展,增加活跃气氛,连接历史性(或叙述性)动词不定式与它的主语:

Aussitôt les ennemis de s’enfuir et jeter leurs armes.敌人立刻四下逃窜,扔掉了武器。

六.de在指示代词ceci、cela,ce、疑问代词qui,que,quoi,泛指代词personne。Pas un, rien,quelqu’un,quelque,chose,chose,autre chose,grand-chose后面,用来连接修饰上述词类的形容词、分词或副词;

rien de plus simple

sur qui d’autre jetteriez-vous les yeux?你在看别的什么人吗?

Rien de plus 再也没有什么了。

Personne de refusé 谁也没有被拒绝。

七.de引导动词不定式,置于句首,做主语或宾语

D’étre téte à leur table les dérida,(M.prévost)头*头地坐在桌上,使他们开心极了。

De porter atteinte au bonheur d’autrui, je n’y ai jamais pensé.损害别人的幸福,我可从来没想到过。

八.de在étre 后面,引导动词不定式做表语:

L’une des priorités de l’école du xx siècle est de garantir une initiation et au multimédia ,en particuler aux élèves qui ne possèdent pas d’ordinateur chez eux.21世纪学校的优先任务之一是保证学生了解因特网和多媒体,特别是保证那些在家里没有电脑的学生的学习。

注意:当实质主语是动词不定式时,不定式表语前也不可加de

vouloir,c’est pouvoir 有志者事竟成

Viver,c’est combattre 生活就是战斗

九.De与变位动词venir连用,构成最近过去式(le passé immédiat)

Il y a longtemps que tu es là?——non, je viens d’arriver 你在这儿呆了很久吗?——没多久,我刚到

De在avoir,étre,il y a,posséder ,rester,voir (包括voici,voilà),rencontrer,connaiître,remarquer,trouver,se trouver等的宾语或表语后面,有时用来引导形容词或过去分词来修饰它,以突出该形容词或过去分词的地位。De的这种用法,往往出现在具有数量概念的词语后:

Ll y a trois soldats(de )blessés.有3个伤兵。

Nous avons trois jours(de )libres.我们有3天空闲。

注意:1)De 后面的形容词,过去分词要与所修饰的名词性数一致。

2)以上句中的de用不用两可

3)当句字中有副代词en时,形容词或分词前必须加de

ll y en a de cassés 有两块碎的

4)个ne_____que连用时,de不可省略:

il n’y avait que le vieux caissier Sigismond de véritablement inquiet只有老出纳西吉肆蒙真正感到不安

十一. 引导形容词补语

pierre a été facile à convaincre: il était déjà d’accord en arrivant皮艾尔是容易被说服的:他一到达就已经同意了

Dans le prolongement du sentier ,le soleil ,semblable à une grosse orange ,montre très vite vers le zénith 在小径的尽头,太阳像一只大大的橙子,迅速地升向天穹

十二. 引导副词补语

Il faut beau,contrairement aux prévisions.跟预报的情况相反,天气晴朗

十三。引导间接及物动词的间接宾语

nuire à la réputation de qn 损害某人的名誉

se souvenir de qn想起某人

十四。引导动名词的补语

le recours à la force 诉诸武力

l’amour de la patrie热爱祖国。

十五. 其余的一些零散用法小结:

1.复数形容词前的不定冠词des,一般改为de:

如des cartes postales/de jolies cartes cartes postales

2.de表示份量,后面名词不用冠词,英语中有相同的表达方式:

如une tasse de café(a cup of coffee)

3.Plus de 后接基数词时,相当于英语的more than,

如:Il habite à plus de deux kiloètres de la gare

4.de和en连用,可以表示渐进或递增,再如:

de porte en porte,de jour en jour

5.泛指代词chacun可由de引导补语,阴、阳性要与补语一致,相当于英语的each of

如:j’ai relu chacune de ces leçons.

6.les abords de \aux abords de 在·········周围

如:les abords du lac sont très beaux

家园 de=来自

英语里,xxx of [地名],可以翻译为某某来自某地。例如燕人张飞。如果是有身份滴人士/贵族,例如某某男爵,of [地名],就该翻成封地了。

法语的de,德语的von,也是如此。

邪恶熊猫无责任翻译。

家园 还有波兰语的潘
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 1
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河