主题:【原创】唐诗在扶桑 -- 萨苏
[平面媒体约稿]
“埋骨何须桑梓地,人生无处不青山”
看到这样的诗句,读者可能会一愣 – 如此意境,莫非哪位盛唐大家的作品?
实际上,这首几乎可以乱真的“唐诗”不但不是唐朝人所作,而且,干脆就不是中国人的作品,这首诗的作者,是日本明治维新时期的著名武将西乡隆盛。历史上,西乡隆盛是被坂本龙马称为“大马鹿”的一介武夫,却能做出这样的诗句,不免有点儿不可思议。不过,如果知道在日本古代无论武士还是贵族,都得对唐诗作一番研究,并以能作几首汉诗作为自己有修养的象征,这也就不是令人吃惊的事情了。
唐诗,至今在日本的文化中有着崇高的地位,在日本比较传统的企业家办公室里,酒肆茶舍,或者某些文化人的书斋,经常可以看到一两幅书法挺秀的墨书唐诗,如“秋水共长天一色[王勃]”,或者“垆边人似月,皓腕凝霜雪[韦庄]”之属,令气氛为之一变而忘俗。近日,日本皇室新添的王孙依陶渊明“采菊东篱下,悠然见南山”诗意起名“悠仁”,更反映了中国古诗在日本的影响之深远。这种对于唐诗的崇拜,来源于遣唐使时代,以弁正等日本使臣为首的遣唐使,有计划地将灿烂的大唐文化带入日本,诱发了日本文化的大发展,也在流传至今的日文中增加了“唐梅”,“唐伞”等带有明显时代烙印的字句。
唐朝的“舶来品”里面,唐诗正是璀璨的明珠之一,日本学者村上哲见在他的《日本人与汉诗》中写道:“大唐的诗,如同最美丽的长天,让人只能仰视”(大唐の詩の天空こそ、最も美しいものとして仰ぎ見られてきたといえよう)。熟悉唐诗,在日本是一种很风雅的事情。
于是,当发现你是个中国人的时候,就颇有一些日本人能够说出两句唐诗中的名句来,表示自己的文化层次;在日本过新年,则有一项传统的游戏叫做“百人百首”,就是将一百首诗写在扑克牌一样的卡片上,由裁判开始念诗,参加游戏的人来抢属于正在念的诗的卡片,抢得多的为胜,当然,这里面的诗有真正的唐诗,也有日本人自己写的“汉诗”了。
一来二去,我发现唐诗在日本的传播有其自己的特点,那就是我国的诗词分为豪放与婉约两派,在日本流传的我国古诗中,却很难同样区分,李杜白三大家自然被追星,而若干意境幽远,对人生充满思索,带有一定出世超尘气质的诗歌在日本也极受欢迎,比如孟浩然的田园作品。此外,日本人喜欢的我国古诗中,有很多在中土影响并不很广,比如在日本很有影响的张正见《钓竿篇》就是其中之一,张诗曰“结宇长江侧,垂钓广川鲟,竹竿横翡翠,贵髓掷黄金。人来水鸟没,楫渡岸花沉,莲摇见鱼近,沦尽觉潭深,渭水终须卜,沧浪徒自吟。空嗟芳饵下,独见有贪心。”
为什么会有这样的现象呢?经过日本友人解释,原来,和中国的和尚大有关系。
原来,当时到日本传播中土文化的大唐使者中,僧侣占据了相当高的比例,其中,鉴真七次东渡更是传为佳话。之所以这些文化教师多为僧侣,原因大概和中日之间的海途艰难危险有关,大约宗教人士的殉道精神使这些东方的“传教士”们比俗世中人对东渡传播文化有着更坚定的信念。我国的古诗,也就是多由这些僧人传到了日本,僧侣这个特殊职业,很难想象他们带去的诗歌会充满了战阵杀伐之豪放,或者男女传情之婉约,“意境幽远,对人生充满思索,带有一定出世超尘气质”难道不正是僧侣们的修养,在诗歌方面的自然流露?
至于一些在中国地位较低的诗人在日本大受欢迎,原因就有点儿啼笑皆非了。原来,中国到日本传播文化的僧侣,受到地域的限制,出身东南沿海的较多,因为这里接近日本,航海文化发达,这些僧侣在日本文化中贡献极大,乃至连日语中汉字的读音都多了一种,叫做“音读”,意思是中国人对汉字的发音。不过,这种“中国人的发音”,今天的中国人却大多听不明白,其原因就是这些汉字的发音并非当时中国人的标准读音,而是东南沿海古汉语的发音,也就是这些僧侣的方言,称为“吴音”。
因为“吴音”的缘故,许多我们用今天普通话读来朗朗上口的古诗,到了日本人的口中,就变得拗口难念,而另一些在本国未被重视的诗,用这种发音读出来就抑扬顿挫,因此,就发生了上面所说“墙里开花墙外香”的现象。
忽然想到,郭沫若和鲁迅都曾经用“仿佛牛乳洗过”这样的词形容日本的文化,或许,这种超尘的气质里面,也有着唐代和尚们的一份贡献呢。
不过,由于日本近年来汉字使用的频率下降,外加西洋文化的兴盛,唐诗的影响在日本也有衰落的一面,今天的日本人,能够完整的背诵一首唐诗的,多半是凤毛麟角,对他们来说,能够记住几句唐诗中的精华句子,用来应对就已经足够了。没办法,日语中有平假名,有片假名,还有汉字,和只有二十六个字母的英语相比,学习难度固然不可同日而语,即便和中文相比也未免太繁琐 – 别忘了中文可是只有汉字的。今天的日本孩子,认识的汉字数量已经越来越少,没了汉字这个载体,唐诗文化的衰落,也是难免的了。
也许,将来的日本人又需要回到去中国学唐诗的境地了吧。
[完]
在博物馆见过日本的文物屏风,上面还写着霜叶红于二月花的诗呢
了再看
越南人还有自己特色的俳句,不少中国人也喜欢作。
也算是传扬一下中国文化。总共四个月饼,金属盒包装上分别印着西施,昭君,貂蝉,玉环。我告诉他们这是中国历时上最有名的四大美人。一个同事指着玉环说,这个MM更象是日本人。正好让我逮着了机会,宣扬了一番盛唐文化和当时日本是怎样什么都跟着中国人学的。
没听说过越南俳句,举个例子?
越南人崇仰汉文化倒是由来已久,胡志明能挥毫题诗,在越南人看来是非常上档次的事情...
和悱句一样,似诗而不是诗.
记得上面说到胡志明。
发现居然有至少七成都是汉字,我对日文一窍不通,可是居然能看得十分明白。
但是现代出的日文读物,多半都是假名了。
我一开始学日语的时候觉得象上海话呢!原来如此!
可以说,除了名字是什么"尹,李,金,申"等有韩国特色的外,其他就和中国山水画没什么两样了...
心里琢磨着萨大别是把鉴真和玄奘弄混了吧,敢情是该擦眼镜了……
中国人写诗很多时候是用来交际,用来share内心感情的,平民色彩浓厚;日本人是用来表达内心思索感悟的结论,是有闲有地位的贵族和僧侣的特权。
信息技术的发展——主要指电脑、手机等。使得提笔忘字的人出乎大家的推测。
电视台做了个街头随机调查,让路人写出“尴尬”二字,竟无一人写正确。(顺便说一句,要是调查我,我也不会写。注意“尴尬”的偏旁,不是“九”,而是“尤”去掉上面的一点。)
因为大家经常使用电脑和手机短信,真正动笔写字的机会相比以前已经“惊人的”减少了。汉字相比拼音文字,受这种影响要大得多。目前人们能够书写的汉字数量已经比以前减少许多,有专家称,如果这种情况严重到一定程度,可能会产生“质变”,使一种文化衰落。
鉴真乎?