主题:【原创】淘书记(二十四)宝剑、圆桌与圣杯(上) -- 履虎尾
在下这个《淘书记》是暂定名,俺的设想,是对“文革十年”(亦即俺的十年蹉跎岁月)中,俺业余淘书的过程,大致上回顾一下。这个系列俺敲了十个月了,现在已经接近收尾,俺力争尽快完成它。
你所说的克里斯蒂的作品,俺是文革后才看。这时候,俺读书的兴致已大不如前,内容也记得不真。评论克里斯蒂,俺对此有心无力了。
您的淘书记我还在往前看,没看完,怎么都是西方文学?先生可有兴致写一个中国古典文学的淘书系列?
克里斯蒂是我自己喜欢的,想知道先生这样的高手怎么看。求而不得,只好罢了。
只是读过很多评论认为Sir Gawain and the Green Knight非常了不起。《亚瑟王之死》的成书过程非常象《水浒传》。在它之前的400年时间里,英国和法国已经流传了大量关于亚瑟王和圆桌骑士的传说故事。Malory将他们加工整理成一个完整的故事,同时加进了一些自己的创作。Sir Gawain and the Green Knight大致写于十四世纪中期,但不久就失传了。很可能Malory没读过这个故事,没将它加到书里。
如果你愿意我可以把它的情节简介贴上来。
今天读了《亚瑟王之死》的序和第一章。里面提到历史学家找到6个十五世纪的Sir Thomas Malory。书里提到至少这本书的一部分是在监狱里写成的,同时作者一定受过很好的教育,法语一定很好,并且有机会接触到法国的抄本。根据这几点,现在一般的看法是他是Newbold Revel的Thomas Malory。出生于1405年,死于1471年。1433年他继承了Newbold Revel的财产,三年以后参加了在法国的百年战争。1445年被选为下议院的议员。从此之后他似乎就成了当地的土匪头。1450年试图伏击Buckingham公爵。不久闯进Coombe修道院,将其洗劫一空。他还被控强奸Henry Smyth的妻子,大规模的抢劫羊群,以及抢劫过往旅客。此后几年他8次被关进监狱,但两次越狱成功。1451年他游出了Coleshill的护城河。1454年硬是杀出了Colchester城堡。不过他从来没有被正式被审判过。不久在英国的内战玫瑰战争中,他先是在爱德华四世一边,参加了对苏格兰的战斗,但不久就转向了兰卡斯特王朝一边。不幸的是爱德华四世是玫瑰战争的最终胜利者,Malory再次被关进监狱,而且似乎爱德华四世对他恨之入骨,几次大赦都把他排除在外。Malory1471年3月14日死在监狱里,很可能《亚瑟王之死》就是在这段时间完成的。1485年这本书被Caxton出版。书的原名是”The hoole booke of kyng Arthur & of his noble knyghtes of the rounde table“翻译成汉语大致是《亚瑟王和圆桌骑士全传》。不过Caxton嫌这个名字太长,取书最后一章的题目翻译成法语,就成了这本书今天的名字Le Morte d'Arthur。不过我这个版本的编辑怀疑Malory of Newbold这么丰富多彩的一生是否真有时间完成这本书的创作。
俺读书有限,仅仅知道一些皮毛,读了你的帖子才知道,原来《亚瑟王之死》成书的过程这么复杂,作者马洛礼爵士还有这么多传说啊。
绿骑士的故事在《亚瑟王之死》中很短,而且是同美掌公加莱士骑士有关的,我准备在大下一帖说他。估计跟你提到的不在一个故事系统之中。我对这个“绿骑士”很感兴趣,请把故事梗概贴上来吧。
网上搜的,去年这本书又出再版了。
http://www.booyee.com.cn/bbs/thread.jsp?threadid=103563
这个网站看来倒旧书,有兴趣的可以看看。
圆桌社干部——评亚瑟王之死
作者:diamonds 提交日期:2006-03-14 10:45:00
单田芳师傅讲《栾蒲包与丰泽园》,说一对情人失散多年,忽然重逢,那是相当激动,“抱在一起,叭叭叭叭,打了20多个kiss!”乐得人抽筋。
《亚瑟王之死》,黄素封先生翻译的,天真烂漫,稚拙慷慨,颇像是西洋水浒传。书里最伟大的两个骑士见面,互相不认识,大战800回合,后来一通名姓,那是相当震惊,彼此平磕了头,"接着,两人都站了起来,走到墓地,坐在石沿上面,脱下头盔,换一口新鲜空气,再彼此拥抱一起,亲了一百次嘴。"先深呼吸,再亲一百次。真是体力活。
这两位大骑士,就是大名鼎鼎的湖上的兰斯洛特骑士和特里斯坦骑士。大骑士必是大情种,一位给亚瑟王戴了顶青绿青绿的小帽子,另一位在至今还在瓦格纳的凄情歌剧里唱个没完。
特里斯坦,干巴巴的,音译,官称。原文Tristam是悲哀、痛苦的意思,因为他悲惨的身世。所以冯象译为“哀生”:非常惆怅小资的情调,就是跟原音差得忒多。黄素封先生则很酷地叫他:崔思痛。既意译又音译,又很像中国名姓,也因此带着那么股傻骑士的憨劲,真是只有那一代译人能想出这样的译名来。
而这位黄素封先生(1904-1960),居然并不是什么文人,居然是一位化学家和药厂经理。他从30年代开始翻译外国书,领域之广令人咋舌:《中国炼丹术》、《化学发达史》、《十七世纪南洋群岛航海记两种》、《世界药学史》、《南洋热带医药史话》、《达尔文考察日记》、《维他命与人生》、《工业合作救国论》、《伴闺娘》、《斯文赫定探险西藏记》……,结婚时自费出版与夫人合译的《善恶家族》分赠好友——这书是讲优生学的。就是这么酷。然后还捎带脚翻译了这部900来页、砖头厚的一个大部头:《亚瑟王之死》。无限感慨,由不得又想起单师傅的一句名言:人比人得死,货比货得扔啊。
《武林外传》里,先皇御赐神厨诸葛孔方一把西洋玄铁大菜刀。菜刀这边刻着:旺德福。那边刻着:泰瑞宝。其实就是wonderful跟terrible。这么说来,崔思痛这译名,相当旺德福。
可惜在去年新版的《亚瑟王之死》里,崔思痛和郎世乐统统换成了特里斯坦和兰斯洛特。不知编者怎么想的,既然决定用老先生的译笔,为什么又要乱改,并且没有书前书后没有一个字的译者介绍,相当冷得可以。
无限怀念旧版的崔思痛骑士,横刀立马,玉树临风,朗声道:“我,崔思痛骑士,亚瑟王的部下,圆桌社干部!”
非常想再搞一套,等有机会了,俺去天河书城寻寻看。
喜:意外获得【西西河通宝】一枚
鲜花已经成功送出
返回 关闭
现在的不少重新翻译的名著水平不是很高,还不如旧的版本,看看下面两帖:
http://www.tianya.cn/publicforum/Content/books/1/72418.shtml
http://www.tianya.cn/publicforum/Content/books/1/79666.shtml
俺随手翻开,其第一篇让俺大吃一惊:
作者,歌德;《青年维特之痛苦》
俺真想就在书店里破口大骂——
我看出来你说的那个15了,
我读贴跟读书一样,有的时候稀里糊涂,把1看成11....
初中看亚瑟王也是,愣是把好几个骑士给看差了,气急败坏之下,就扔一边了.现在听砍兄娓娓道来, 决定闲下来的时候再去找来看看.
英文原名是The Sorrows of Young Werther
sorrow译成痛苦也还马虎,young译成青年也不算很错,youth就是青年。倒是我举的那个译林版本的福尔摩斯全集估计要让福迷抓狂的。
爱问共享是个好地方啊,哈哈。
多谢虎老师荐书,宝推之~~