主题:【原创】Flag of Our Fathers和北京MM -- 巴山夜雨
共:💬35 🌺39
复 看来真是北京MM
等着承认错误吧你
复 不怕不怕
念6点儿,别到时候。。。嗯~~~嗯~~~
以前有两个玩在一起的同事,恩,权且一个叫小张,一个叫小王吧,都是比较好的朋友,一周要喝个一两回的,小张从单位里分得一套两居室的房子,但因未婚妻在进修,未打算马上办婚事,小王刚好急着结婚,单位的房子未要着,就借了一间做临时婚房。小张经常跟小王说一些类似咱媳妇的玩笑。
一年后小王的儿子诞生,于是玩笑变成了“咱儿子”。
没想到小王心重了,一次两口子拌嘴,竟以此质问妻子,王夫人是个长得小巧玲珑但性格泼辣的女子,一手抱着儿子,一手拉扯着小王,吵到办公室,指着怀里的孩子问小张:“这是你的儿子吗”
小张当即面红耳赤。。。。。。抬手给小王一个大嘴巴。。。
我的结论是:好友间玩笑也要适度。
复 检讨写好了吗
网上古狗一下好多现成的
不知道如果电影在中国放,会译作什么。不会给翻成,硫磺岛之战吧.
复 说真的
香港喜欢意译,不管汉译英还是英译汉都这样,还要兼顾文化背景,有时到了面目全非的地步。比如,一部挺有名电影被译成 "Pandora's Box",让人想破脑袋恐怕都想不出中文原名叫什么
一个北方姐姐曾经跟我做了回形象的比喻,她和他先生回去探亲,怎么说清楚“回家”是回哪个家呢?,姐姐说如果是说回她娘家,就说回“回我家”,如果是回他家,就说“回你家”,如果是回她和她先生的小家,就说“回咱家”。
当时我就乐了。才意识到有这么多不同。
大概是,爸爸们的旗帜或者父亲们的旗帜吧.
“咱LP还好吗?”
复 这个好笑
我含不含自己,就看场合了。。。
如果直译就叫 父辈的旗帜
如果意译,考虑现在在伊的美国兵啊,就叫 想当初....
嘿嘿