主题:【原创】奶酪漫谈 -- 燕人
翻译是很难的事情,因为它涉及的是两种文化的对比。如果这两种文化很类似,那末翻译很简单,如西欧各国之间的词汇,有时拼写都很相像。对于中文和英文之间的翻译,难度要大得多,因为两种文化中有很多彼此所独有的东西,无法找到对应的词汇。这个话就长,今天不谈。
按照欧洲的传统做法,从牛乳房挤出的生牛奶,首先需要搅拌,这样本来均匀分布于奶液体内的脂肪分子就浮到奶的表面成为可见的奶油,英文写作cream。把奶油分离出来,经过巴氏灭菌后即可销售,名single cream.也可以进一步纯化为高脂肪含量的double cream和whipping cream。whipping cream 顾名思义,是专门用来搅打成膏状作甜品的,脂肪含量比double cream要低些。有的品牌会在其中加入外来成分。再进一步纯化,就成了固体表面状态的clotted cream,其内部还是比较软滑,最终的产品就是完全固体化的黄油butter。这个从牛奶中提取脂肪的过程,称作churn。
制作奶酪的原奶,一般是不经过churn,因而保持了原奶的脂肪含量。
这个过程中,不同阶段的产品,其脂肪含量和水分是反向变化的。从single cream11-14%左右的脂肪含量,到黄油98%左右,越来越高;而水分从single cream的85%到黄油的0.5%,越来越低。
中文对奶制品的翻译,是从旧中国西餐进入中国开始。西餐最早进入中国的地区是上海和广州,那末中文译名不免带有地方方言的特色。比如上海西餐业称cream淇淋,黄油为白脱油或者白脱,广州香港称cheese为芝士等等。目前我所见到的国内市场上,一般奶制品的名字就如我所说,但是cream似乎只有雀巢出品的whipping cream叫稀奶油,大概市场不认可其他奶油产品吧。
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
🙂blue cheese,我的最爱啊! 就爱在家捣鼓 字0 2008-02-14 00:15:40
🙂BLUE CHEESE 恒光明 字254 2008-02-14 00:01:14
🙂是不是需要经历发霉阶段的那种? 大秦猛士 字190 2008-02-13 23:06:14
🙂【原创】奶制品的英文名和中文译名
🙂几种奶制品的中译 1 任爱杰 字189 2008-11-03 18:37:04
🙂燕人兄这篇真应该拓展一下,单独张贴。 1 瘦形胖子 字261 2008-02-14 14:21:23
🙂給你這個網站﹐ 自己學做吧。 不是很難﹐ 我自己就做過 1 meow 字76 2008-11-05 16:57:50
🙂double cream在国外也不常见啊? 3 丁丁咚 字289 2008-11-03 09:15:54