主题:【原创】一沙一世界 -- 任爱杰
共:💬15 🌺26
你似乎不解我的point啊。即使你的限定是完全符合原意的,那又怎样呢,宗,徐的翻译跳脱了原诗,带给我们更高的艺术,我认为这是很好的事情。如果原诗有个好底子,但又不够完美,把它完美一下,我认为很好。
化用别人的诗词意境甚至直接使用别人的词句,苏东坡干过,太祖也干过。大家都说好。这是因为他们并不是干的翻译的活。
做翻译可是要信达雅。随便来个“跳脱了原诗”或许你认为是“更高的艺术”。但从翻译的角度讲,理解出原著没有的意思,那叫做“郢书燕悦”,还可以原谅。故意加上原著没有的意思,那就是添油加醋了。
- 相关回复 上下关系7
🙂好像主张要读全诗的是九兄您吧? 任爱杰 字310 2008-10-16 14:39:41
🙂Did you see Bob in the offic 九霄环珮 字267 2008-10-16 16:49:29
🙂忘了回你了,我确实因为此四句才知道Blake. 九霄环珮 字192 2008-10-16 16:05:37
🙂郢书燕悦或是添油加醋都不能算好翻译吧?
🙂只要不声称是和原著意思一致,怎能如此怪罪,气势汹汹也。 九霄环珮 字0 2008-10-16 20:05:35
🙂我的理解,文学界的一个共识是把这四句抽出来作一个整体来 九霄环珮 字288 2008-10-16 14:46:02
🙂花。 zlusc 字0 2008-10-16 12:22:44