五千年(敝帚自珍)

主题:【原创】我喜欢的英语格言 -- landlord

共:💬106 🌺137 🌵4
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 不同看法,跟九兄抬杠 :-)

俺觉得光明MM这五句英语短句有个共性,就是幽默,而且是依靠出人意表来达到的幽默效果:

One should love animals. They are so tasty.

每个人都应该热爱动物,因为它们很好吃.

-- 前一句为正,后边给出的理由却无比邪恶。出人意表。

Love the neighbor. But don‘t get caught.

要用心去爱你的邻居,不过不要让她的老公知道.

-- 与前句高度类似,前正而后邪,后面这句出人意表。

Every man should marry. After all, happiness is not the only thing in life.

再快乐的单身汉迟早也会结婚,幸福不是永久的嘛.

-- 俺的翻译是:每个男人都应该结婚。毕竟,快乐并非生活的全部。

这一句隐含的意思是:结婚(或者再具体点就是与女人一起生活)是快乐的反面 -- 痛苦,或者至少是不快乐的(比如平凡和无奈)。这还是一个先正后邪的情况,你看了第一句,以为是位老人在诚恳地劝导年青人结婚成家,可再往后一看,好么,感情是在偷偷摸摸地大发对婚姻或女人的牢骚!

西人对婚姻的这种看法并不少见,比较可乐的是他们把约翰-密尔顿创作 Paradise Lost 和 Paradise Regained 与他个人的婚姻生活联系起来(老密结婚后写就的Paradise Lost, 成功离婚后写出了 Regained)

Never put off the work till tomorrow what you can put off today.

-- 先存而不论。

"Your future depends on your dreams." So go to sleep.

"现在的梦想决定着你的将来",所以还是再睡一会吧.

-- 我的翻译略有不同:“你的未来取决于你的梦想”,所以去睡觉吧。

这仍然是前正后邪的情况。

这五句话,四句都是前正后邪,看前面以为是在严肃或真诚地说教,可后面一句却出人意表,充满顽皮嘻戏。所以俺觉得俺对那句 Never put off the work till tomorrow what you can put off today. 的翻译(不要把今天能推迟的事推到明天再推迟),有一种出人意表和顽皮嘻戏的成分,是贴切的。而九兄的翻译(今天能推卸掉的事情不要推迟到明天再去推卸),却没有这种出人意表的幽默意味。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河