五千年(敝帚自珍)

主题:【原创】我喜欢的英语格言 -- landlord

共:💬106 🌺137 🌵4
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 那个put off的句子恐怕原句就有些问题

Never put off the work till tomorrow what you can put off today.

这是光明给的句子,我英语不是很牛,但我觉得这个句子语法可能有问题。你在08年的回帖里用的是

Never put off till tomorrow what you can put off today.

这句话我原来以为是对的,可是仔细一想,语法是对的,语义有问题。

如果两个put off都翻译作为推迟的话,那么准确的意思是:

不要把你今天可以推迟的事情推迟到明天(再去做)。注意这个括号里的再去做,做的是什么?按照语法,应该是那个事情,而不是推迟这个行为!

不要把你今天可以推迟的事情推迟到明天(再去做)

这句话的语义显然是有问题的。

如果把第二个put off理解为推卸,第一个理解为推迟,

不要把你今天可以推卸掉的事情推迟到明天(再去做)。

注意,第一个put off,推迟去做的还是那个事情,而不是推卸这个行为。所以,我给的那个翻译,从语法通,语义其实也不通。

所以,我现在认为

Never put off the work till tomorrow what you can put off today.

这句话语法有错。

Never put off till tomorrow what you can put off today.

这句话语义有错。

还有一个可能的表达是:

Never put off the work till tomorrow that you can put off today.

这句语法是对的,语义还是同样错的。

我英语水平有限,我再三考虑的结果是,我们都被光明女神“忽悠”了。我上google搜了一下,这三个英语句子我都没有搜到。也许光明是凭印象写的,而记忆发生错误。

结婚那一句,当然还是你翻译的准确,因为完全是照字面来的,当然理解我还不太确定,因为那样理解并不特别幽默(这一句似乎本来就不是特别幽默)。我翻译的有些扯远了似乎。

睡觉那一句,你翻译的也比光明的要准确一些,但是我更喜欢光明的那个说法。如果是go back to sleep,那光明翻译的就更准确了。


本帖一共被 3 帖 引用 (帖内工具实现)
全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河