主题:【求助】中国古典乐曲的英文名称和简述 -- Sioux
共:💬16 🌺9
像“高山流水”,就叫Gao Shan Liu Shui。你翻成“High Mountain and Flowing Water”,那些番邦蛮子未受我天朝教化,未必能理解得了其中意境。不如“Gao Shan Liu Shui”琅琅上口。
想象一下老外发这个音:Ping Sha Luo Yan,不挺好吗。
这些曲名大都是四,五字,老外读起来可能别有风味。还兼学了中文。这种无意识的学习,最容易渗透。
- 相关回复 上下关系7
🙂“童子鸡”如何翻译? 1 夜来香 字310 2009-07-14 22:33:38
🙂你说的菜名翻译到让我想起以前网上看到的一个图片。 Sioux 字81 2009-07-15 04:05:48
🙂那个我也见过,纯粹是恶搞 廖石 字0 2009-07-15 09:57:58
🙂何不就用中文音译
🙂直接译拼音倒是个办法,可是架不住老外追根寻底。 Sioux 字186 2009-07-15 04:01:22
🙂这还真是个好思路 1 肯定没有被注册 字221 2009-07-14 21:58:04
🙂应该是四川人翻译的 安育人 字4 2009-07-18 06:59:45