主题:【求助】中国古典乐曲的英文名称和简述 -- Sioux
共:💬16 🌺9
“童子鸡”翻译成“Chicken Without Sexual Life”(没有性生活的鸡)对吗?
“四喜丸子”,翻译成英文是“Four glad meatballs”(四个高兴的肉团)对吗?
还有
“麻婆豆腐”原意是“满脸雀斑的女人制作的豆腐……
该如何翻译?
“霸王别姬”应该翻译成“项王和虞姬在睡觉”、或“告别小老婆”、还是“王八炖乳鸽”???
- 相关回复 上下关系8
🙂《夕阳箫鼓》是《春江花月夜》的其中一节…… 1 jam 字18 2009-07-15 21:04:34
🙂原来如此。。。。。。 您很象飞行员嘛 字44 2009-07-18 06:28:54
🙂另外,我一直没找到《胡笳十八拍》的mp3资源, Sioux 字22 2009-07-15 04:09:08
🙂“童子鸡”如何翻译?
🙂你说的菜名翻译到让我想起以前网上看到的一个图片。 Sioux 字81 2009-07-15 04:05:48
🙂那个我也见过,纯粹是恶搞 廖石 字0 2009-07-15 09:57:58
🙂何不就用中文音译 1 廖石 字321 2009-07-14 21:51:14
🙂直接译拼音倒是个办法,可是架不住老外追根寻底。 Sioux 字186 2009-07-15 04:01:22