主题:【原创】Barnstone翻译的毛泽东咏梅词 -- 元亨利
共:💬42 🌺64
复 一个奇怪的现象
查了一下韦氏英文字典,thousand有一个解释是很多。所以thousand也可以作概数。
到是怎么用是确数,怎么用是概数,似乎还不是太清楚。如果是,thousands of feet,那么很明确,这里的thousands是概数,但这首诗里是a thousand feet,到底是确数还是概数?说句老实话,我也没把握。但我觉得在诗里,数词本来就不一定是确数,比如李白的诗里“白发三千丈”,这里三千丈肯定不是确数。
- 相关回复 上下关系8
🙂看到怀念总理, 忍不住献花 1 青抗先 字149 2009-11-11 12:46:08
🙂因为花着你的花 元亨利 字148 2009-11-11 15:22:29
🙂一个奇怪的现象 1 小木 字235 2009-11-10 13:12:30
🙂thousand
🙂风雨送春归 3 霜迹板桥 字160 2009-11-10 12:57:51
🙂赞同你的看法,disappear是误译 4 九霄环珮 字712 2009-11-10 14:39:52
🙂商榷一下 虎王2006 字245 2009-11-12 11:17:44
🙂中国的字词在诗歌里是有特定用法的 九霄环珮 字208 2009-11-12 11:24:09