主题:【原创】Barnstone翻译的毛泽东咏梅词 -- 元亨利
共:💬42 🌺64
复 风雨送春归
风雨送春归
飞雪迎春到
已是悬崖百丈冰
犹有花枝俏
我也觉得这里的“归“不应该翻译为disappear, 简直就是完全理解错误。翻译为return是比较妥当的,但是我也不敢说就是最好的。
词中前三句讲的是春天在怎样的一个情况(circumstance)之下到来的,这个情况在诗人的笔下是通过以下意象来表达的:风雨、飞雪、悬崖百丈冰。读者也许会奇怪,为什么把春和这些貌似与春天无关的景象联系在一起。这恰恰就是词中的艺术之要。首先,梅花作为春的象征,在现实当中确实是与风雨、雪冰并存的,其次,这个梅花的形象又和诗人的心境相吻合。我的理解是诗人在国家处于困难甚至险恶的情况之下预见了困难即将结束而光明即将到来。
P.S. 风和雨本身都可以和春有联系,比如春风、春雨、和风、细雨,但是风雨二字连用意思就不同了,表达是一种比较恶劣的意象,和雪、冰是一致的。
- 相关回复 上下关系8
🙂一个奇怪的现象 1 小木 字235 2009-11-10 13:12:30
🙂thousand 元亨利 字353 2009-11-10 14:25:39
🙂风雨送春归 3 霜迹板桥 字160 2009-11-10 12:57:51
🙂赞同你的看法,disappear是误译
🙂商榷一下 虎王2006 字245 2009-11-12 11:17:44
🙂中国的字词在诗歌里是有特定用法的 九霄环珮 字208 2009-11-12 11:24:09