主题:【原创】从最近的“林少华事件”主观乱谈文学翻译 -- 江城孤舟
共:💬114 🌺335
我一直对军事有点兴趣,我发现职业翻译译的军事类东西,那叫一个不着调。反倒是军事发烧友译的更地道。
这还是外翻中,中翻外~~~就更瞎了:(
中翻外,必须要请够格的外国专家改稿,否则难免成chinglish——但太次的译文,老外也改不出来。:(
- 相关回复 上下关系8
🙂多人合作最好用TRADOS 人在特拉维夫 字34 2010-05-06 12:39:51
🙂word用不好的都大有人在,何况其他的软件? kukr 字0 2010-05-06 17:18:47
🙂那东西用起来不难 人在特拉维夫 字218 2010-05-07 04:00:03
🙂不怕挨砖哈
🙂所以专业性强的文章最好找些顾问 jam 字96 2010-05-05 03:54:12
🙂不好意思歪下楼啊 爱吃吐司 字116 2010-05-03 22:14:33
🙂在文字不好的情况下还能被日本人追捧 江城孤舟 字144 2010-05-05 10:16:30
🙂其实长篇的小说原文我只看过<国境以南太阳以西>, 4 爱吃吐司 字844 2010-05-06 00:46:39