主题:【原创】从最近的“林少华事件”主观乱谈文学翻译 -- 江城孤舟
共:💬114 🌺335
要翻日本小资之王春树的作品,美国流行文化那是一定要下功夫的,Route 66这样的名词都搞不清楚,林老师有点惭愧。从“达”来看,倒也无所谓,大家知道是一个美国的东西就是了。能看到这个名字,知道是个电视剧集,脑子里三次创作浮现出Nelson Riddle的出名曲调,进而深化对小说场景的体会,这个要求太高。比方说我看到Route 66这个名词,想到的一定是Nat King Cole的名曲(多半脑海里浮现的还是Rolling Stone的复刻版),根本不知道还有一个剧集。
我勾勾了一下,这个剧集知道的人肯定不多,不过里面的这个曲子很多人应该听过
- 相关回复 上下关系8
🙂两者无论是谁,对于跑步的术语翻译的都会有问题 1 finalgod 字46 2010-05-04 09:08:40
🙂您看,这就又让我们学到了知识 江城孤舟 字172 2010-05-05 05:10:49
🙂实际上在有google和百度的年代 小木 字516 2010-05-05 07:28:54
🙂从信达雅的信来说
🙂想起一句话 花错 字10 2010-05-04 04:57:05
🙂中翻外,更要命:( 白鹤梁 字68 2010-05-04 01:37:43