主题:【原创】从最近的“林少华事件”主观乱谈文学翻译 -- 江城孤舟
共:💬114 🌺335
确实是真正考教中外文功底的。朱先生的才华不是每位译者都能具有的。我觉得如果功底不足,外语诗歌还是译成现代诗比较好。我读台译版《魔戒》里面的诗译得非古体非今体,感觉就像顺口溜,还不如被臭批的外文版老老实实译成今体读起来有味道。
- 相关回复 上下关系8
🙂贴文小议 小小少年 字155 2010-05-04 22:11:10
🙂翻译在国外更难出名 人在特拉维夫 字44 2010-05-06 12:15:24
🙂这事儿得这么看,新经典要卖非林译版的书,当然要策划一下 1 不惜 字518 2010-05-04 18:22:23
🙂提到诗歌翻译
🙂所以梁实秋先生就老老实实翻译成散文了,他本不擅长诗歌 方解石 字0 2010-05-07 06:06:29
🙂两者无论是谁,对于跑步的术语翻译的都会有问题 1 finalgod 字46 2010-05-04 09:08:40
🙂您看,这就又让我们学到了知识 江城孤舟 字172 2010-05-05 05:10:49
🙂实际上在有google和百度的年代 小木 字516 2010-05-05 07:28:54