主题:闲谈“民主”与“共和”两词的翻译问题【原创】 -- 神州遗少
三、“共和”在古汉语中的涵义
公元前842年,暴君周厉王胡被首都镐京的市民驱逐出境,次年被西周人称为“共和元年”,是为“共和”一词的由来。关于“共和行政”,学术界历来有两种说法。传统的《史记》说法是:召公、周公二相行政,号曰“共和”。而晋朝出土的《竹书纪年》和《鲁连子》均认为是厉王被逐,太子宣王尚幼,诸侯联合推举卫武公共伯和代理天子事,所以叫“共和行政”。现代学者多倾向于后者,连中学历史教科书都已经作了相应的改动。
在使用“共和”翻译“republic”时,国人一般还都相信“召公、周公二相联合行政”的“共和”说法。按照这个理论,“共和”应当被理解为oligarchy(寡头制):由一些,特别是少数几个人或家族组成的小集团统治的政府(Government by a few,especially by a small faction of persons or families)。
如果我们相信《竹书纪年》中“共伯和干王位”的说法,那么这个“共和”就是卫武公名号的简称,与国家政体毫无关系。按照柏拉图的六国体学说,由卫武公临时托管的周王国应该属于tyranny(僭主制)。请注意,僭主制与君主制之间最大的区别是僭主取得权力的手段不合法(比如说不是通过世袭制度而获得政权)。君主不必施行仁政,而僭主也不必施行暴政。“tyrant”在希腊语中的本意就是一个高级贵族头衔,和“暴君”全无关系。只是由于历代的“tyrant”多数施行暴政,并被贵族和人民相继推翻,才把这个头衔的名声搞臭。
把“republic”等同于寡头制或僭主制的译法,显然是对“republic”的亵渎。那么,“republic”的本质究竟又是什么呢?且听下回分解。
- 相关回复 上下关系8
😄呵呵,想灌水时候留言,不想的时候献完花就走人 神仙驴 字32 2004-12-13 17:34:32
😄题目起得太正经了,光瞧了就头疼啊. 四月一日 字43 2004-12-12 10:55:22
😥那换个什么题目好呢? 神州遗少 字138 2004-12-12 14:18:23
😭【原创】试析“民主”与“共和”两词的翻译问题(3)
😭试析“民主”与“共和”两词的翻译问题(2) 1 神州遗少 字2273 2004-12-12 02:17:15
😭【注意】恭请任爱杰出来,给大伙儿解解这古文里的“民主” 花老乔 字0 2004-12-11 17:39:57
😄很好,我早就说过这个字典害人,差点没让人给打死 花老乔 字47 2004-12-11 17:38:00
继续 雪个 字0 2004-12-11 17:34:41