主题:闲谈“民主”与“共和”两词的翻译问题【原创】 -- 神州遗少
共:💬33 🌺39
不符合中文语法的垃圾!
我在原文里已经说得很清楚了吧:
“民主”的含义:“民众的主人”,即国家和民族的最高统治者,说穿了便是商、周的“天王”、诸侯,以及后世的皇帝。
蔡邕曰:“民主,天子也。”
“民作主”这样的主谓构造词组根本不能用,因为中国人本来没有这个语法习惯。再说既然已经是有固定含义的词组了,就不应该再拿它去乱翻译。
- 相关回复 上下关系8
😄不错的补充说明,我回头再找点资料批判一下这档事 神州遗少 字0 2004-12-14 06:45:44
😅试析“民主”与“共和”两词的翻译问题(4) 1 神州遗少 字1706 2004-12-13 09:43:46
古文里面的民主,恐怕是“众民之主”的意思吧 你克我服 字139 2004-12-13 06:23:23
😠当然,这些全是日本人搞的东西
☹️哼,为什么没有人理我,看来题目起得不好啊,55…… 神州遗少 字0 2004-12-12 10:35:00
😥没理?花我都给俩了 神仙驴 字156 2004-12-12 14:23:48
😥我靠,驴哥献花圈的时候咋能不留言涅? 神州遗少 字114 2004-12-13 05:50:05
😄呵呵,想灌水时候留言,不想的时候献完花就走人 神仙驴 字32 2004-12-13 17:34:32